国富論 上巻
令和五年十一月二十九日更新
AI活用による原本独自翻訳
底本
アダム・スミス 著・エドウィン・キャナン 編
The Modern Library, New York;Maruzen Company Limited, Tokyo
マックス・レーナーによるモダンライブラリー版
https://kikuzuming.com/keizai/kokufuron_Introduction_translate_AI.html
底本 春秋社 1928年(国会図書館デジタル)
作業指針(青空文庫に基づく)
翻訳者 青野季吉 1961年没 著作権切れ
https://www.aozora.gr.jp/KOSAKU/genndaihyouki.html
・「旧字、旧仮名で書かれた作品を、現代表記にあらためる際の作業指針」に基づいて、底本の表記をあらためました。
(例)缺點→欠点、
・漢字の送りがなは底本のままとし、必要によりルビを振りました。
(例)彼《か》れ、総《す》べて、異《ことな》った、更《さ》らに、
・漢字を平仮名に置き換えることはせず、必要によりルビを振りました。
(例)茲《ここ》に、斯《か》く、於《お》いて、気六《きむ》づかしい、距《へだて》る
・読みやすくするために、センテンス(句点「。」)ごとに改行し、段落ごとに通し番号を振りました。(翻訳者の解説及び引用文を除く。)