第9章
ὃ μὲν δὴ λέγων τοιαῦτα ἀπεμάχετο, ἀρρωδέων μὴ τί οἱ ἐξαὐτῶν γένηται κακόν, ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε. ‘θάρσεε, Γύγη, καὶμὴ φοβεῦ μήτε ἐμέ, ὡς σέο πειρώμενος 1 λέγω λόγον τόνδε, μήτε γυναῖκα τὴν ἐμήν, μὴ τὶ τοι ἐξ αὐτῆς γένηται βλάβος. ἀρχήν γὰρ ἐγὼ μηχανήσομαι οὕτω ὥστε μηδέ μαθεῖν μινὀφθεῖσαν ὑπὸ σεῦ. ’
彼がそのように言って反対したのは、彼らから何か悪いことが自分に起こるのを恐れたためであったが、彼は次のように答えた。「ギュゲスよ、勇気を持て。そして私を恐れるな、この話をするのはあなたを試すためではないからだ。また、私の妻を恐れるな、彼女から何か害があなたに及ぶことはないだろう。なぜなら、私はあなたが彼女を見ても彼女に気付かれないように手配するつもりだからだ。」
ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆςἀνοιγομένης θύρης στήσω. μετὰ δ᾽ ἐμὲ ἐσελθόντα παρέσταικαὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς κοῖτον. κεῖται δὲ ἀγχοῦ τῆς ἐσόδου θρόνος: ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει, καὶκατ᾽ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι. ’
私があなたを寝室の開いた扉の後ろに立たせる。私が入った後で、妻も寝室に入ってくる。入口の近くには椅子が置かれている。彼女はその椅子の上に一枚一枚衣服を脱ぎながら置くだろう。そして、あなたが十分に観察できるよう、非常に静かにしているだろう。
ἐπεὰν δέ ἀπὸ τοῦ θρόνου στείχῃ ἐπὶ τὴν εὐνήν κατὰ νώτουτε αὐτῆς γένῃ, σοὶ μελέτω τὸ ἐνθεῦτεν ὅκως μὴ σε ὄψεται ἰόνταδιὰ θυρέων.’
そして、彼女が椅子から寝床へ向かって歩き出し、背中を向けたとき、あなたは彼女が扉を通って出ていくのを見ないように気をつけなさい。