第24章 アリオンのイルカ伝説

The Origin of Human Society

第24章 アリオンのイルカ伝説

τοῦτον τὸν Ἀρίονα λέγουσιτὸν πολλὸν τοῦ χρόνου διατρίβονταπαρὰ Περιάνδρῳ ἐπιθυμῆσαι πλῶσαι ἐς Ἰταλίην τε καὶ Σικελίηνἐργασάμενον δὲ χρήματα μεγάλα θελῆσαι ὀπίσω ἐς Κόρινθονἀπικέσθαι.

彼らは、このアリオンが多くの時間をペリアンドロスのもとで過ごしていたが、イタリアとシケリアへ航海したいと望んだと言います。そこで多くの財産を得た後、再びコリントスに戻りたいと考えました。

[2] ὁρμᾶσθαι μέν νυν ἐκ Τάραντοςπιστεύοντα δὲ οὐδαμοῖσι μᾶλλον Κορινθίοισι μισθώσασθαι πλοῖον ἀνδρῶν Κορινθίων.  τοὺς δὲ ἐν τῷπελάγεϊ ἐπιβουλεύειν τὸν Ἀρίονα ἐκβαλόντας ἔχειν τὰ χρήματα.  τὸνδὲ συνέντα τοῦτο λίσσεσθαιχρήματα μὲν σφι προϊένταψυχὴν δὲπαραιτεόμενον.

そして、ターラントスから出航しようとしましたが、彼はコリントス人の船を雇うことを信頼し、コリントス人の船員を雇いました。しかし、航海中に、彼を海に投げ出し、彼の持ち物を奪おうと企む者がいました。彼はそのような状況に遭遇し、金銭は提供されましたが、自分の命は救われました。

[3] οὔκων δὴ πείθειν αὐτὸν τούτοισιἀλλὰ κελεύειν τοὺς πορθμέας αὐτὸν διαχρᾶσθαί μινὡς ἂν ταφῆς ἐν γῇ τύχῃ ἐκπηδᾶν ἐς τὴνθάλασσαν τὴν ταχίστην:

彼はこれらの人々を納得させることができず、代わりに港の管理者に命じ、彼を役立てるように指示しました。彼は地中に埋葬されるか、または最も速い船で海に飛び込むことを選ぶように要求されました。

[4] ἀπειληθέντα δὴ τὸν Ἀρίονα ἐς ἀπορίην παραιτήσασθαιἐπειδήσφι οὕτω δοκέοιπεριιδεῖν αὐτὸν ἐν τῇ σκευῇ πάσῃ στάντα ἐν τοῖσιἑδωλίοισι ἀεῖσαιἀείσας δὲ ὑπεδέκετο ἑωυτὸν  κατεργάσασθαι.

アリオンは脅迫され、自殺を選択するよう求められました。彼らは彼がそうすると思ったので、彼を全身全霊で身につけたまま船倉の中に立たせ、歌わせるように要求しました。彼は歌った後、自らを処分することを許されました。

[5] καὶ τοῖσι ἐσελθεῖν γὰρ ἡδονὴν εἰ μέλλοιεν ἀκούσεσθαι τοῦ ἀρίστουἀνθρώπων ἀοιδοῦἀναχωρῆσαι ἐκ τῆς πρύμνης ἐς μέσην νέα.  τὸν δὲἐνδύντα τε πᾶσαν τὴν σκευὴν καὶ λαβόντα τὴν κιθάρηνστάντα ἐντοῖσι ἑδωλίοισι διεξελθεῖν νόμον τὸν ὄρθιοντελευτῶντος δὲ τοῦνόμου ῥῖψαί μιν ἐς τὴν θάλασσαν ἑωυτὸν ὡς εἶχε σὺν τῇ σκευῇ πάσῃ.

彼らは、最高の歌手の歌を聞く喜びを味わうために船尾から船の中央に移動するよう命じました。彼は全身に衣装を身に着け、ギリシャの法律に従って船の中を通り抜けるよう命じられました。法律が終わると、彼は全身の衣装を着たまま海に身を投げました。

「στάσις」(スタシス):古代ギリシャ語で「停止」や「静止」という意味を持つ名詞です。一方、「στάντα」(スタンタ)は、動詞「ἵστημι」(イステミ)の現在分詞形であり、「立っている」という意味を持ちます。
「ἐντοῖσι ἑδωλίοισι」は、古代ギリシャ語で、「その像たちに」という意味です。

「ἐντοῖσι」(エントーイシ)は、古代ギリシャ語の前置詞「ἐν」(エン)と代名詞「τοῖσι」(トイシ)の組み合わせです。
「ἐν」は、「~の中で」や「~において」という意味の前置詞です。
「τοῖσι」は、「これらの」「これらに」という意味の複数形の代名詞です。
「ἑδωλίοισι」は、名詞「ἑδώλιον」(エドーリオン)の複数形で、「像」「彫像」という意味を持ちます。

また、古代の船では、船首や船尾などに彫像や彫刻された像が置かれることがありました。これらの彫像は、航海の安全を祈願するためのものであったり、船員や船の所有者の象徴として置かれることがありました。したがって、「ἑδωλίοισι」は、船に取り付けられた彫像や像を指しています。
よって、「ἐντοῖσι ἑδωλίοισι」は、古代ギリシャ語で、「船尾の彫像の前で」と訳しました。
松下先生は「下甲板」と訳されてます。

διεξελθεῖνは、説明する、表現するという意味がありますので、文脈上、「歌う」と訳します。
νόμον τὸν ὄρθιονは、直訳すると「正しいメロディー」ですので、アリオンが最期に歌うとすれば「儀式に則って祭礼歌を歌う」と訳しました。

松平氏は注釈で「高い調子の祭礼歌」と訳しています。

[6] καὶ τοὺς μὲν ἀποπλέειν ἐς Κόρινθοντὸν δὲ δελφῖνα λέγουσιὑπολαβόντα ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον.  ἀποβάντα δέ αὐτὸν χωρέειν ἐςΚόρινθον σὺν τῇ σκευῇκαὶ ἀπικόμενον ἀπηγέεσθαι πᾶν τὸ γεγονός.

彼らは、一部はコリントスに向かうために出航し、他の者はアリオンがイルカに救われてタイナロンに到着したのを見守りました。彼が上陸してコリントスに向かうと、全身の衣装を着たまま到着し、起きたすべてのことを説明しました。

[7] Περίανδρον δὲ ὑπὸ ἀπιστίης Ἀρίονα μὲν ἐν φυλακῇ ἔχειν οὐδαμῇμετιένταἀνακῶς δὲ ἔχειν τῶν πορθμέων.  ὡς δὲ ἄρα παρεῖναιαὐτούςκληθέντας ἱστορέεσθαι εἴ τι λέγοιεν περὶ Ἀρίονος.

 φαμένωνδὲ ἐκείνων ὡς εἴη τε σῶς περὶ Ἰταλίην καί μιν εὖ πρήσσοντα λίποιενἐν Τάραντιἐπιφανῆναί σφι τὸν Ἀρίονα ὥσπερ ἔχων ἐξεπήδησεκαὶτοὺς ἐκπλαγέντας οὐκ ἔχειν ἔτι ἐλεγχομένους ἀρνέεσθαι.

しかし、ペリアンドロスは不信からアリオンを監禁し、どこにも行かせなかった。船員たちは不満に思っていた。そして、彼らが出現したとき、彼らを呼び出してアリオンについて何か言うかどうかを聞いた。彼らがアリオンがイタリアで無事であり、ターラントで成功を収めていると答えたとき、アリオンがまるで持っていたように彼らの前に現れた。そして驚いた彼らは、もはや問い詰められても否定することができなかった。

[8] ταῦτα μέν νυν Κορίνθιοί τε καὶ Λέσβιοι λέγουσικαὶ Ἀρίονος ἐστὶἀνάθημα χάλκεον οὐ μέγα ἐπὶ Ταινάρῳἐπὶ δελφῖνος ἐπὲωνἄνθρωπος.

これらのことは、コリントス人とレスボス人の間で言われており、タイナロンにアリオンの献納物として、イルカに乗っている人間の形をした大きくない青銅の像がある。