第27章 イオニアとの同盟
ὡς δὲ ἄρα οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τὸ ἐνθεῦτεν ἐπενόεε νέας ποιησάμενος ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι.
アジアにいるギリシャ人たちが貢納金を支払うようにされた後、彼は新しい船を作り、島々の住民に攻撃を仕掛けることを考えた。
[2] ἐόντων δέ οἱ πάντων ἑτοίμων ἐς τὴν ναυπηγίην, οἳ μὲν Βίανταλέγουσι τὸν Πριηνέα ἀπικόμενον ἐς Σάρδις, οἳ δὲ Πιττακὸν τὸνΜυτιληναῖον, εἰρομένου Κροίσου εἴ τι εἴη νεώτερον περὶ τὴν Ἑλλάδα, εἰπόντα τάδε καταπαῦσαι τὴν ναυπηγίην:
彼が船を建造するための準備がすべて整っていたとき、一部の人はプリアネスのビアスがサルディスに到着したと言い、他の人はミュティレネのピッタコスが到着したと言った。クロイソスがギリシャの状況について何か新しいことがあるか尋ねたところ、彼らはこう答えて船の建造を止めさせた。
[3] ‘ὦ βασιλεῦ, νησιῶται ἵππον συνωνέονται μυρίην, ἐς Σάρδις τε καὶἐπὶ σὲ ἐν νόῳ ἔχοντες στρατεύεσθαι.’ Κροῖσον δὲ ἐλπίσαντα λέγεινἐκεῖνον ἀληθέα εἰπεῖν ‘αἲ γὰρ τοῦτο θεοὶ ποιήσειαν ἐπὶ νόοννησιώτῃσι, ἐλθεῖν ἐπὶ Λυδῶν παῖδας σὺν ἵπποισι.’
「『王よ、島の住民たちは大金を支払い馬を購入し、サルディスに来てあなたに対して戦うつもりです。』クロイソスはそれが真実だと思い、『もし神々が島の住民たちにそのような考えを持たせ、馬を伴ってリュディア人の子供たちの元に来ることを実現してくれるならば』と答えた。」
[4] τὸν δὲ ὑπολαβόντα φάναι ‘ὦ βασιλεῦ, προθύμως μοι φαίνεαιεὔξασθαι νησιώτας ἱππευομένους λαβεῖν ἐν ἠπείρῳ, οἰκότα ἐλπίζων. νησιώτας δὲ τί δοκέεις εὔχεσθαι ἄλλο ἤ, ἐπείτε τάχιστα ἐπύθοντό σεμέλλοντα ἐπὶ σφίσι ναυπηγέεσθαι νέας, λαβεῖν ἀρώμενοι Λυδούς ἐνθαλάσσῃ, ἵνα ὓπερ τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ οἰκημένων Ἑλλήνων τίσωνταίσε, τοὺς σὺ δουλώσας ἔχεις;’
「すると彼はこう答えました。『王よ、あなたが島の住民たちが馬に乗って大陸で捕らえられることを熱心に祈るのはもっともだと思います。しかし、島の住民たちが何を願うと思いますか?あなたが彼らに対して船を造ろうとしていると知るや否や、彼らもリュディア人を海上で捕らえることを願っています。そうすれば、あなたが奴隷にした大陸に住むギリシャ人たちのために復讐することができるからです。』」
5] κάρτα τε ἡσθῆναι Κροῖσον τῷ ἐπιλόγῳ καί οἱ, προσφυέως γὰρδόξαι λέγειν, πειθόμενον παύσασθαι τῆς ναυπηγίης. καὶ οὕτω τοῖσιτὰς νήσους οἰκημένοισι Ἴωσι ξεινίην συνεθήκατο.
「クロイソスはその結論に非常に満足し、彼の言葉が適切であると考えて船の建造をやめることに同意した。そしてこのようにして、島に住むイオニア人と同盟を結んだ。」