安いマンションの事件

“The Adventure of the Cheap Flat” was first published in The Sk etch,
May 9, 1923.

So far, in the cases which I have recorded, Poirot’s investigations have started from the central fact, whether murder or robbery, and have proceeded from thence by a process of logical deduction to the final triumphant unravelling.

これまで私が記録してきた事件では、ポワロの捜査は常に中心となる事実、つまり殺人や強盗といった事件から始まり、そこから論理的な推論を用いて、最終的に見事な解明へと進んでいきました。

In the events I am now about to chronicle a remarkable chain of circumstances led from the apparently trivial incidents which first attracted Poirot’s attention to the sinister happenings which completed a most unusual case.

しかし、これから記録しようとしている出来事では、ポワロの注意を引いた一見些細な出来事から始まり、驚くべき一連の状況が、最終的に最も異例な事件を完成させる不気味な出来事へとつながっていったのです。

I had been spending the evening with an old friend of mine, Gerald Parker.

私はその晩、古い友人であるジェラルド・パーカーの家で過ごしていました。

There had been, perhaps, about half a dozen people there besides my host and myself,

and the talk fell, as it was bound to do sooner or later wherever Parker found himself, on the subject of house-hunting in London.

ホストである彼と私のほかに、そこにはおそらく6人ほどの人々がいました。

そして話題は、パーカーがどこにいても、遅かれ早かれ必ずなるように、ロンドンでの家探しの話に及びました。

Houses and flats were Parker’s special hobby.

家やアパートはパーカーの特別な趣味でした。

Since the end of the War, he had occupied at least half a dozen different flats and maisonettes.

戦争が終わって以来、彼は少なくとも6軒の異なるフラットやメゾネットに住んできました。

No sooner was he settled anywhere than he would light unexpectedly upon a new find, and would forthwith depart bag and baggage.

どこかに落ち着いたかと思うとすぐに、新たな掘り出し物を見つけてしまい、あっという間に荷物をまとめて引っ越してしまうのです。

His moves were nearly always accomplished at a slight pecuniary gain, for he had a shrewd business head,

but it was sheer love of the sport that actuated him, and not a desire to make money at it.

彼の引っ越しはほぼ常に少額の利益を伴うものでした。

彼には鋭い商才があったのですが、彼を駆り立てていたのはお金儲けの欲ではなく、純粋にその「娯楽」を楽しむ気持ちでした。

We listened to Parker for some time with the respect of the novice for the expert.

私たちは、素人が専門家に対して抱くような敬意をもって、しばらくパーカーの話に耳を傾けました。

Then it was our turn, and a perfect babel of tongues was let loose.

その後は私たちの番となり、まさに言葉の洪水(バベルの塔)が巻き起こりました。

Finally the floor was left to Mrs. Robinson, a charming little bride who was there with
her husband.
I had never met them before, as Robinson was only a recent acquaintance of Parker’s.

最終的に発言の場を得たのは、ロビンソン夫人でした。

彼女は魅力的な新妻で、その場には夫と共に来ていました。

私はロビンソン夫妻に会うのは初めてで、ロビンソン氏は最近パーカーと知り合ったばかりだということでした。

“Talking of flats,” she said,
“have you heard of our piece of luck, Mr. Parker?

We’ve got a flat—at last! In Montagu Mansions.”

「アパートの話なんですが…」彼女は言った。

「パーカーさん、私たちの幸運の話を聞きましたか?

ついにアパートが見つかったんです!モンタギュー・マンションです。」

“Well, ” said Parker,

“I’ve always said there are plenty of flats—at a price!”

「へえ」とパーカーは言った。

「前から言ってましたが、アパートなんていくらでもありますよ——値段次第でね!」

“Yes, but this isn’t at a price. It’s dirt cheap. Eighty pounds a year!”

「ええ、でもこれはお高いわけじゃないんです。ものすごく安いんですよ。年間たったの80ポンド!」

“But—but Montagu Mansions is just off Knightsbridge, isn’t it? Big handsome building.

Or are you talking of a poor relation of the same name stuck in the slums somewhere?”

「しかし・・・でも、モンタギュー・マンションってナイツブリッジのすぐ近くですよね?立派な大きな建物。

それとも、同じ名前の貧しい親戚筋の建物がスラム街のどこかにでもあるんですか?」

“No, it’s the Knightsbridge one. That’s what makes it so wonderful.”

「いいえ、それがナイツブリッジのあそこなんです。だから素晴らしいんです!」

“Wonderful is the word!

It’s a blinking miracle.

But there must be a catch somewhere.

Big premium, I suppose?”

「素晴らしいなんてもんじゃない!奇跡みたいな話だ。

でも、何か裏があるに違いない。

大きな一時金が必要とか?」

“No premium!”

「一時金なんてありません!」

“No prem—oh, hold my head, somebody!” groaned Parker.

「一時金もない——ああ、誰か俺の頭を押さえてくれ!」パーカーはうめいた。

“But we’ve got to buy the furniture, ” continued Mrs. Robinson.

「ただ、家具は買わなきゃいけないんです」とロビンソン夫人は続けた。

“Ah!” Parker bristled up.

“I knew there was a catch!”

「ほらな!」パーカーはすぐに食ってかかった。

「やっぱり裏があったか!」

“For fifty pounds. And it’s beautifully furnished!”

「50ポンドです。それに家具は素敵なんですよ!」

“I give it up,” said Parker.

“The present occupants must be lunatics with a taste for philanthropy.”

「もう降参だ」とパーカーは言った。

「今の住人は、フィランソロピー(博愛)が趣味の狂人に違いない。」

Mrs. Robinson was looking a little troubled.

A little pucker appeared between her dainty brows.

ロビンソン夫人は少し困った様子だった。

彼女の繊細な眉の間に小さな皺が寄っている。

“It is queer, isn’t it? You don’t think that—that—the place is haunted?”

「なんだか妙ですよね?もしかして…その…幽霊が出るとか、そういう場所じゃないでしょうね?」

“Never heard of a haunted flat, ” declared Parker decisively.

「幽霊が出るアパートなんて聞いたことありませんよ」とパーカーはきっぱりと言った。

“No-o.”

Mrs. Robinson appeared far from convinced.

“But there were several things about it all that struck me as—well, queer.”

「そう…ですよね…」

ロビンソン夫人はどうも納得しきれていない様子だった。

「でも、あのアパートにはいくつか…その…妙なところがあったんです。」

“For instance—” I suggested.

「例えば?」と私は促した。

“Ah, ” said Parker,

“our criminal expert’s attention is aroused! Unburden yourself to him, Mrs. Robinson. Hastings is a great unraveller of mysteries.”

「ほらな」とパーカーが言った。

「我らが犯罪の専門家が興味を示したぞ!さあ、ロビンソン夫人、ヘイスティングスに打ち明けてください。

彼は謎を解く名人ですからね。」

I laughed, embarrassed, but not wholly displeased with the rôle thrust upon me.

私は少し照れながらも、その役割を押し付けられるのはまんざらでもない気分で笑った。

“Oh, not really queer, Captain Hastings, but when we went to the agents, Stosser and Paul—

we hadn’t tried them before because they only have the expensive Mayfair flats,

「いえ、本当に妙というわけではないんです、ハスティングズ大尉。ただ、私たちが不動産屋のストッサー&ポールに行ったときのことなんです。

そこにはそれまで行ったことがなかったんですけど、なにせ高級なメイフェアのアパートしか扱っていないと思っていましたから。

but we thought at any rate it would do no harm—

everything they offered us was four and five hundred a year, or else huge premiums, and then, just as we were going, they mentioned that they had a flat at eighty,

but that they doubted if it would be any good our going there,

それでもダメ元で試してみようってことになったんです。

そしたら案の定、提示されたのはどれも年間400ポンドとか500ポンドとか、あるいは莫大な一時金が必要な物件ばかりで。

でも、帰ろうとしたときに、ふと、80ポンドの物件があるって言うんです。

ただ、そこに行ってみても無駄かもしれない、もう埋まってるかもしれないと。

because it had been on their books some time and they had sent so many people to see it that it was almost sure to be taken —‘snapped up’ as the clerk put it —only people were so tiresome in not letting them know,

and then they went on sending, and people get annoyed at being sent to a place that had, perhaps, been let some time.”

なにしろ、リストに載ってから結構経っているから、何人もの人を案内したっていうんです。

『すぐに契約されてしまうでしょう』って事務員さんが言うんですけど、みんな連絡をくれないから困るって。

それで次々と案内し続けるうちに、今度は案内された人たちが、実はもう貸し出されていたかもしれない物件を見せられたことに怒り出すって。」

Mrs. Robinson paused for some much needed breath, and then continued:

ロビンソン夫人は息をつくために一旦話を止め、それからまた続けた。

“We thanked him, and said that we quite understood it would probably be no good, but that we should like an order all the same—just in case.

「私たちはその事務員に礼を言って、『たぶんダメだろうとはわかっていますが、念のために紹介状をいただきたい』と頼みました。

And we went there straight away in a taxi, for, after all, you never know.

そしてすぐにタクシーでその場所へ向かったんです。何があるかわかりませんからね。

No. 4 was on the second floor, and just as we were waiting for the lift, Elsie Ferguson—she’s a friend of mine, Captain Hastings, and they are looking for a flat too—came hurrying down the stairs.

4号室は2階にあって、私たちがエレベーターを待っていたとき、エルシー・ファーガソンが階段を急いで降りてくるところでした。

彼女は私の友人で、ヘイスティングス大尉、彼女たちもアパートを探しているんです。

‘Ahead of you for once, my dear,’ she said.
‘But it’s no good.It’s already let.’

『今回はあなたたちより先だったわ』って彼女は言いました。『でもダメよ。もう貸し出されてるから』と。

That seemed to finish it, but—well, as John said, the place was very cheap, we could afford to give more, and perhaps if we offered a premium.

それで全てが終わりのように思えましたが…でも、ジョンが言うには、あの場所はとても安かったし、私たちはもっと出せる余裕があるから、もしかしたらプレミアムを提案すればどうにかなるかもしれないって。

A horrid thing to do, of course, and I feel quite ashamed of telling you, but you know what flat-hunting is.”

もちろん、とても嫌なことですし、こうしてお話するのも恥ずかしいのですが、でも、アパート探しってそんなものですよね。」

I assured her that I was well aware that in the struggle for houseroom the baser side of human nature frequently triumphed over the higher, and that the well-known rule of dog eat dog always applied.

私は彼女にこう言いました――住まいを確保するための競争では、人間の卑しい部分がしばしば高尚な部分に打ち勝つものであり、「弱肉強食」という言葉が常に当てはまるものです、よく分かりますよ。

“So we went up and, would you believe it, the flat wasn’t let at all.

We were shown over it by the maid, and then we saw the mistress, and the thing was settled then and there.

「それで、私たちはその部屋を見に行ったんです。信じられますか、その部屋はまだまったく貸し出されていなかったんです。

メイドが部屋を案内してくれて、それから奥様にも会いました。

そしてその場で話がまとまったんです。

Immediate possession and fifty pounds for the furniture.

We signed the agreement next day, and we are to move in tomorrow!”

家具付きで即入居、家具代は50ポンド。

次の日に契約書にサインして、明日引っ越す予定です!」

Mrs. Robinson paused triumphantly.

ロビンソン夫人は得意げに話を終えました。

“And what about Mrs. Ferguson?” asked Parker.

「それで、ファーガソン夫人はどうしたんです?」とパーカーが尋ねました。

“Let’s have your deductions, Hastings.”

「ヘイスティングス、君の推理を聞かせてくれ」

“ ‘Obvious, my dear Watson,’ ”

I quoted lightly.

“She went to the wrong flat.”

「『明白ですよ、ワトソン君』」と私は軽い調子で引用しました。

「彼女は間違ったフラットに行ったんですよ」

“Oh, Captain Hastings, how clever of you!” cried Mrs. Robinson admiringly.

「あら、ヘイスティングス大尉、あなたはなんて賢いのかしら!」とロビンソン夫人が感心したように言いました。

I rather wished Poirot had been there.

Sometimes I have the feeling that he rather underestimates my capabilities.

ポワロがその場にいてくれたらよかったのに、と少し思いました。

彼は時々、私の能力を少し過小評価しているのではないかという気がするのです。

The whole thing was rather amusing, and I propounded the thing as a mock problem to Poirot on the following morning.

全体的にその出来事はなかなか面白かったので、翌朝、冗談半分でポワロにこの件を問題として持ちかけてみました。

He seemed interested, and questioned me rather narrowly as to the rents of flats in various localities.

ポワロは興味を示し、さまざまな地域のフラットの家賃についてかなり詳しく質問してきました。

“A curious story,” he said thoughtfully.

“Excuse me, Hastings, I must take a short stroll.”

「これは奇妙な話だね」と彼は考え込むように言いました。

「失礼、ヘイスティングズ、少し散歩をしてこなくては。」

When he returned, about an hour later, his eyes were gleaming with a peculiar excitement.

約1時間後、彼は独特の興奮をたたえた目をして戻ってきました。

He laid his stick on the table, and brushed the nap of his hat with his usual tender care before he spoke.

テーブルの上に杖を置き、話し始める前にいつものように丁寧に帽子の毛並みを整えました。

“It is as well, mon ami, that we have no affairs of moment on hand. We can devote ourselves wholly to the present investigation.”

「幸いなことに、モナミ、私たちは今重要な案件を抱えていない。この調査に全力を注ぐことができるね。」

“What investigation are you talking about?”

「どの調査の話をしているんだい?」

“The remarkable cheapness of your friend, Mrs. Robinson’s, new flat.”

「君の友人、ロビンソン夫人が借りた新しいフラットの、驚くほどの安さについてさ。」

“Poirot, you are not serious!”

「ポワロ、まさか本気じゃないだろう!」

“I am most serious. Figure to yourself, my friend, that the real rent of those flats is £350.

I have just ascertained that from the landlord’s agents.

And yet this particular flat is being sublet at eighty pounds! Why?”

「私は非常に本気だよ。想像してごらん、友よ。

そのフラットの本来の家賃は350ポンドだということを、今、家主の代理人から確認したばかりだ。

それなのに、この特定のフラットが80ポンドで転貸されているとはどういうことだ?」

“There must be something wrong with it.

Perhaps it is haunted, as Mrs. Robinson suggested.”

「何か問題があるに違いない。

ロビンソン夫人が言っていたように、もしかしたら幽霊でも出るんじゃないか?」

Poirot shook his head in a dissatisfied manner.

ポワロは不満そうに首を振った。

“Then again how curious it is that her friend tells her the flat is let, and, when she goes up, behold, it is not so at all!”

「さらに奇妙なのは、友人がそのフラットはすでに借り手がついていると言ったのに、彼女が行ってみると、実際はそうではなかったということだ!」

“But surely you agree with me that the other woman must have gone to the wrong flat.

That is the only possible solution.”

「でも、もう一人の女性が間違ったフラットに行ったに違いないという私の意見には同意してくれるだろう。それが唯一の可能な解決策だよ。」

“You may or may not be right on that point, Hastings.

The fact still remains that numerous other applicants were sent to see it, and yet, in spite of its remarkable cheapness, it was still in the market when Mrs. Robinson arrived.”

「その点については、君が正しいかもしれないし、そうでないかもしれない。

しかし、注目すべき事実は、他にも多くの応募者がそのフラットを見に行ったにもかかわらず、あれほどの安さにもかかわらず、ロビンソン夫人が来たときにはまだ借り手がついていなかったということだ。」

“That shows that there must be something wrong about it.”

「それは、そのフラットに何か問題があるという証拠だろう。」

“Mrs. Robinson did not seem to notice anything amiss.

Very curious, is it not?

Did she impress you as being a
truthful woman, Hastings?”

「ロビンソン夫人は、何もおかしいことに気づいてないみたいだったね。

妙だと思わないか?

彼女、正直な人に見えたかい、ヘイスティングズ?」

“She was a delightful creature!”

「彼女、すごく魅力的な女性だったよ!」

“Evidemment!

since she renders you incapable of replying to my question.

Describe her to me, then.”

「当然だな!

だから私の質問には答えられないってわけか。じゃあ、彼女のことを私に説明してくれないか。」

“Well, she’s tall and fair; her hair’s really a beautiful shade of auburn—”

「えっと、背が高くて色白で、髪は本当にきれいな赤褐色の色で――」

“Always you have had a penchant for auburn hair!” murmured Poirot.

“But continue.”

「君はいつも赤褐色の髪の女性が好きなんだな!」とポワロがつぶやいた。

「で、続けてくれ。」

“Blue eyes and a very nice complexion and—well, that’s all, I think,” I concluded lamely.

「青い目で、肌もきれいで……それくらいかな。」と、私はなんだか気まずくなって答えた。

“And her husband?”

「それで、彼女の旦那は?」

“Oh, he’s quite a nice fellow—nothing startling.”

「ああ、いい人だよ。特に目立つところはないけどね。」

“Dark or fair?”

「髪の色は?黒っぽいのか、明るいのか?」

“I don’t know—betwixt and between, and just an ordinary sort of face.”
Poirot nodded.

「さあ……その中間って感じで、顔もまあ普通だ。」

ポワロはうなずいた。

“Yes, there are hundreds of these average men—and anyway, you bring more sympathy and appreciation to your description of women.

Do you know anything about these people?

Does Parker know them well?”

「そうか、世の中にはこういう平凡な男たちが何百人もいる――それにしても、君は女性を描写する時にはもっと共感と熱意を持ってるね。

ところで、君はこの人たちのことを何か知ってるか?

パーカーは彼らをよく知ってるのかい?」

“They are just recent acquaintances, I believe.

But surely, Poirot, you don’t think for an instant—”

「ただの最近の知り合いだと思うよ。

でもまさか、ポワロ、君はそう思っていないとでも――」

Poirot raised his hand.

Tout doucement, mon ami.

Have I said that I think anything?

ポワロは手を上げて止めた。

「まあ、落ち着いて、モナミ(友よ)。

私が何かを考えていると言ったかい?

All I say is—it is a curious story.

And there is nothing to throw light upon it;

except perhaps the lady’s name,

eh, Hastings?”

ただ言いたいのは――これは奇妙な話だ、ということだよ。

そして、それを説明するものは何もない。

いや、もしかすると、あの女性の名前くらいは手がかりになるかもしれないがね。

どうだい、ヘイスティングズ?」

“Her name is Stella,”

I said stiffly,

“but I don’t see—”

「彼女の名前はステラだよ」と私はぶっきらぼうに言った。

「だけど、それが何だって――」

Poirot interrupted me with a tremendous chuckle.

Something seemed to be amusing him vastly.

ポワロは突然、ものすごく楽しそうに大笑いした。

何かが彼をえらく面白がらせたようだった。

“And Stella means a star, does it not? Famous!”

「ステラは『星』って意味だよ?

素晴らしい!」

“What on earth—?”

「なんのことだい――?」

“And stars give light! Voilà!

Calm yourself, Hastings.

Do not put on that air of injured dignity.

Come, we will go to Montagu Mansions and make a few inquiries.”

「そして星は輝きを放つ! ほら!

落ち着いて、ヘイスティングス。

そんな被害者ヅラをしないでくれたまえ。さあ、モンタギュー・マンションズに行って少し調べてみようじゃないか。」

I accompanied him, nothing loath.

彼に付き添うことにしたが、嫌ではなかった。

The Mansions were a handsome block of buildings in excellent repair.

マンションズは見事な建物で、手入れも行き届いている。

A uniformed porter was sunning himself on the threshold, and it was to him that Poirot addressed himself.

“Pardon, but would you tell me if a Mr. and Mrs. Robinson reside here?”

制服姿のポーターが入口で日向ぼっこをしており、ポアロは彼に話しかけた。

「すみません、ロビンソンさんご夫婦はここに住んでいますか?」

The porter was a man of few words and apparently of a sour or suspicious disposition.

He hardly looked at us and grunted out:
“No. 4. Second floor.”

そのポーターは無口で、どうやら機嫌が悪いか、もしくは疑い深い性格のようだ。

我々をほとんど見もせず、ぶっきらぼうに答えた。

「4号室だ。2階。」

“I thank you. Can you tell me how long they have been here?”

「ありがとうございます。彼らはここにどのくらい住んでいますか?」

“Six months.”

「6か月。」

I started forward in amazement, conscious as I did so of Poirot’s malicious grin.

私は驚きのあまり身を乗り出した。そのとき、ポアロの意地の悪いニヤリとした笑みが気になった。

“Impossible,” I cried.

“You must be making a mistake.”

「そんな馬鹿な!」

私は叫んだ。

「何かの間違いだろう!」

“Six months.”

「6か月前だよ」

“Are you sure?

The lady I mean is tall and fair with reddish gold hair and—”

「本当か?

私の言っている女性は、背が高くて、金赤色の髪をした美しい人なんだが——」

“That’s ’er, ” said the porter.

“Come in the Michaelmas quarter, they did.

Just six months ago.”

「その人だよ」とポーターは答えた。

「聖ミカエル祭四半期(the Michaelmas quarter)に来たんだ、

ちょうど6か月前さ」

He appeared to lose interest in us and retreated slowly up the hall.

I followed Poirot outside.

彼は私たちにすっかり興味を失った様子で、ゆっくりとホールの奥へと去っていった。

私はポアロの後に続いて外に出た。

“Eh bien, Hastings?”

my friend demanded slyly.

「さて、ヘイスティングス?」

ポアロは狡猾な笑みを浮かべて尋ねた。

“Are you so sure now that delightful women always speak the truth?”

「魅力的な女性がいつも真実を語ると、今でもそう信じているかね?」

I did not reply.

私は返事をしなかった。

Poirot had steered his way into Brompton Road before I asked him what he was going to do and where we were going.

ポアロがブロンプトン・ロードに向かって進むのに従いながら、次の行動や目的地について尋ねたのは、しばらくしてからだった。

“To the house agents, Hastings.

I have a great desire to have a flat in Montagu Mansions.

If I am not mistaken, several interesting things will take place there before long.”

「不動産屋へ行くのだよ、ヘイスティングス。

私はモンタギュー・マンションに部屋を借りたいのだ。

私が間違っていなければ、そこでしばらくの間にいくつかの興味深い出来事が起こるだろう。」

We were fortunate in our quest.

No. 8, on the fourth floor, was to be let furnished at ten guineas a week,

Poirot promptly took it for a month.

私たちは幸運にも、探し物を見つけることができた。

4階の8号室が家具付きで週に10ギニーで貸し出されることになっていた。

ポアロはすぐに1か月分を借りることにした。

Outside in the street again, he silenced my protests:
“But I make money nowadays!

Why should I not indulge a whim?

再び通りに出ると、彼は私の不満の声を黙らせた。

「今の私はお金を稼いでいるのだ!

どうして気まぐれに身を任せてはいけないのかね?

By the way, Hastings, have you a revolver?”

ところで、ヘイスティングス、君はリボルバーを持っているかい?」

“Yes—somewhere, ” I answered, slightly thrilled.

“Do you think—”

「うん、どこかにあるはずだ」と私は少し興奮しながら答えた。

「君が考えているのはーー」

“That you will need it?

It is quite possible.

The idea pleases you, I see.

Always the spectacular and romantic appeals to you.”

「それが必要になるのか、だね?

そうなる可能性は十分にある。

君がその考えに心躍らせているのが分かるよ。

いつも君は劇的でロマンチックなものに惹かれるんだね。」

The following day saw us installed in our temporary home.

翌日、私たちは仮の住まいに落ち着いていた。

The flat was pleasantly furnished.

It occupied the same position in the building as that of the Robinsons, but was two floors higher.

その部屋は心地よい家具付きで、ロビンソン一家が住んでいた部屋と同じ位置にあったが、2階分高い場所にあった。

The day after our installation was a Sunday.

私たちが入居した翌日は日曜日だった。

In the afternoon, Poirot left the front door ajar, and summoned me hastily as a bang reverberated from somewhere below.

午後、ポアロは玄関のドアを少し開けておき、どこか下の方から大きな音が響くと、私を急いで呼び寄せた。

“Look over the banisters.

Are those your friends?

Do not let them see you.”

I craned my neck over the staircase.

「手すり越しに下を見てくれ。

あれが君の友人たちかね?

だが、見つからないようにするのだよ。」

私は階段の上から首を伸ばして覗き込んだ。

“That’s them,”

I declared in an ungrammatical whisper.

「あれだ、間違いない」

私は文法的に間違ったささやき声で答えた。

“Good. Wait a while.”

「よろしい。しばらく待とう。」

About half an hour later, a young woman emerged in brilliant and varied clothing.

With a sigh of satisfaction, Poirot tiptoed back into the flat.

約30分後、若い女性が鮮やかで多彩な服装で姿を現した。

満足げなため息をついて、ポアロはそっと部屋に戻った。

C’est ça.

After the master and mistress, the maid.

The flat should now be empty.”

「セ、サ(これで良し)。

主人と奥方の次は、メイドだ。

今ごろ部屋は空のはずだ。」

“What are we going to do?”

I asked uneasily.

「これからどうするんだ?」

私は不安げに尋ねた。

Poirot had trotted briskly into the scullery and was hauling at the rope of the coal lift.

ポアロは元気よく炊事場へ向かい、石炭用リフトのロープを引っ張っていた。

“We are about to descend after the method of the dustbins,” he explained cheerfully.

「我々はゴミ箱の方法を使って降りるのだよ」と彼は陽気に説明した。

“No one will observe us.

The Sunday concert, the Sunday ‘afternoon out, ’ and finally the Sunday nap after the Sunday dinner of England—le rosbif—all these will distract attention from the doings of Hercule Poirot.

Come, my friend.”

「誰にも見られることはないさ。

日曜のコンサート、日曜の『午後の外出』、そして日曜の英国式ディナー、ローストビーフーを食べた後のうたた寝——これらがすべて、エルキュール・ポアロの行動から注意を逸らしてくれるだろう。

さあ、行くぞ、友よ。」

He stepped into the rough wooden contrivance and I followed him gingerly.

彼は粗削りな木製の装置に足を踏み入れた。私は慎重に後に続いた。

“Are we going to break into the flat?” I asked dubiously.

「部屋に押し入るつもりなのか?」と私は疑わしげに尋ねた。

Poirot’s answer was not too reassuring:
“Not precisely today,”

he replied.

ポアロの答えはあまり心強いものではなかった。

「正確には、今日はまだその段階ではない」と彼は答えた。

On Monday Poirot was out all day, but when he returned in the evening he flung himself into his chair with a sigh of satisfaction.

月曜日、ポアロは一日中外出していたが、夕方に帰ってくると、満足そうにため息をつきながら椅子に身を投げ出した。

“Hastings, shall I recount to you a little history?

A story after your own heart and which will remind you of your favourite cinema?”

「ヘイスティングス、君にちょっとした物語を聞かせようか?

君の好みに合った話で、君の好きな映画を思い出させるような話だよ。」

“Go ahead,” I laughed.

“I presume that it is a true story,
not one of your efforts of fancy.”

「ぜひ頼むよ」と私は笑った。

「それが本当の話で、君の作り話ではないといいけどね。」

“It is true enough.

Inspector Japp of Scotland Yard will vouch for its accuracy,

since it was through his kind offices that it came to my ears.

「それは十分に真実だよ。

スコットランドヤードのジャップ警部がその正確さを保証してくれるだろう。

彼のおかげでこの話を知ることができたのだからね。

Listen, Hastings.

A little over six months ago some important Naval plans were stolen from an American Government department.

聞きたまえ、ヘイスティングス。

約6か月前、アメリカ政府のある部門から重要な海軍の計画が盗まれた。

They showed the position of some of the most important Harbour defences, and would be worth a considerable sum to any foreign Government—that of Japan, for example.

それにはいくつかの主要な港湾防衛の位置が示されており、日本のような外国政府にとってはかなりの価値があっただろう。

Suspicion fell upon a young man named Luigi Valdarno,

an Italian by birth, who was employed in a minor capacity in the Department and who was missing at the same time as the papers.

容疑はルイジ・ヴァルダーノという若い男にかかった。

彼はイタリア生まれで、その部門で下級の職に就いていたが、書類がなくなると同時に姿を消していた。

Whether Luigi Valdarno was the thief or not, he was found two days later on the East Side in New York, shot dead.

The papers were not on him.

ルイジ・ヴァルダーノが本当に盗人だったかどうかはわからないが、彼は2日後、ニューヨークのイーストサイドで射殺された状態で発見された。

しかし、書類は彼の身元から発見されなかった。

Now for some time past Luigi Valdarno had been going about with a Miss Elsa Hardt,

a young concert singer who had recently appeared and who lived with a brother in an apartment in Washington.

しばらくの間、ルイジ・ヴァルダーノはエルザ・ハルトという女性と付き合っていた。

彼女は若いコンサート歌手で、最近公の場に登場し、ワシントンのアパートで兄と一緒に暮らしていた。

Nothing was known of the antecedents of Miss Elsa Hardt, and she disappeared suddenly about the time of Valdarno’s death.

しかし、エルザ・ハルトについての前歴は何もわかっておらず、ヴァルダーノが死んだ頃に突然姿を消してしまった。

There are reasons for believing that she was in reality an accomplished international spy who has done much nefarious work under various aliases.

彼女が実際には様々な偽名を使い、多くの悪事を働いてきた国際的なスパイであると考えられる理由があるのだ。」

The American Secret Service, while doing their best to trace her, also kept an eye upon certain insignificant Japanese gentlemen living in Washington.

「アメリカの秘密情報部は彼女の行方を追う努力を続ける一方で、ワシントンに住むある取るに足らない日本人紳士たちにも目を光らせていた。

They felt pretty certain that, when Elsa Hardt had covered her tracks sufficiently, she would approach the gentlemen in question.

彼らは、エルザ・ハルトが自らの痕跡を十分に消した後、その紳士たちに接触するだろうとかなり確信していた。

One of them left suddenly for England a fortnight ago.

On the face of it, therefore, it would seem that Elsa Hardt is in England.”

そして2週間前、そのうちの一人が突然イギリスへ向かった。

したがって、エルザ・ハルトがイギリスにいる可能性が高いということになる。」

Poirot paused, and then added softly:

ポアロは一旦言葉を切り、それから柔らかい声で付け加えた。

“The official description of Elsa Hardt is: Height 5 ft. 7, eyes blue, hair auburn, fair complexion, nose straight, no special distinguishing marks.”

「エルザ・ハルトの公式な身体的特徴はこうだ。身長5フィート7インチ、青い目、赤みがかった髪色、色白の肌、まっすぐな鼻、特に目立った特徴なし。」

“Mrs. Robinson!” I gasped.

「ミセス・ロビンソン!」と私は息を呑んだ。

“Well, there is a chance of it, anyhow,”amended Poirot.

「まあ、可能性はあるということだよ」とポアロは修正した。

“Also I learn that a swarthy man, a foreigner of some kind, was inquiring about the occupants of No. 4 only this morning.

「さらに、今朝早く、色黒の男、何らかの外国人が4号室の住人について尋ねていたこともわかった。

Therefore, mon ami, I fear that you must forswear your beauty sleep tonight, and join me in my all-night vigil in that flat below—armed with that excellent revolver of yours, bien entendu!”

したがって、モナミ(友よ)、今夜は君の魅力的な睡眠をあきらめてもらい、下の部屋で私と一緒に一晩中見張りをする必要があるようだ——もちろん、君の優れたリボルバーを携えて、ビアン・タンドゥ(当然だ)!」

“Rather, ” I cried with enthusiasm.

“When shall we start?”

「もちろんだ!」と私は熱心に叫んだ。

「いつ出発する?」

“The hour of midnight is both solemn and suitable, I fancy.

Nothing is likely to occur before then.”

「真夜中の時間が厳粛で、成功するにはふさわしいと思う。

何かが起こるとしても、それまではないだろう。」

At twelve o’clock precisely, we crept cautiously into the coal lift and lowered ourselves to the second floor.

真夜中ちょうど、私たちは石炭リフトに慎重に乗り込み、2階へと降りていった。

Under Poirot’s manipulation, the wooden door quickly swung inwards, and we climbed into the flat.

ポアロの操作により、木製の扉がすばやく内側に開き、私たちは部屋の中へ入った。

From the scullery we passed into the kitchen where we established ourselves
comfortably in two chairs with the door into the hall ajar.

炊事場から台所へと進み、私たちはドアを少し開けたまま、二脚の椅子に腰掛けて快適に陣取った。

“Now we have but to wait, ” said Poirot contentedly, closing his eyes.

「あとは待つだけだ」とポアロは満足げに言い、目を閉じた。

To me, the waiting appeared endless.

私にはその待ち時間が果てしなく感じられた。

I was terrified of going to sleep.

眠ってしまうのが怖かった。

Just when it seemed to me that I had been there about eight hours—and had, as I found out afterwards, in reality been exactly one hour and twenty minutes—

a faint scratching sound came to my ears.

感覚では約8時間もそこにいるように思えたが、後でわかったことだが、実際にはわずか1時間20分が経過しただけだった。

そのとき、かすかな引っ掻くような音が耳に届いた。

Poirot’s hand touched mine.

I rose, and together we moved carefully in the direction of the hall.

The noise came from there.

ポアロの手が私の手に触れた。

私は立ち上がり、二人で慎重にホールの方へと向かった。

その音はそこから聞こえてきたのだ。

Poirot placed his lips to my ear.

ポアロが私の耳元に口を近づけて言った。

“Outside the front door.

They are cutting out the lock.

When I give the word, not before, fall upon him from behind and hold him fast.

Be careful, he will have a knife.”

「玄関の外だ。

奴らは錠をこじ開けている。

私が合図をしたら、後ろから奴に飛びかかり、しっかり押さえるのだ。

気をつけろ、ナイフを持っているぞ。」

Presently there was a rending sound, and a little circle of light appeared through the door.

It was extinguished immediately and then the door was slowly opened.

しばらくして、引き裂くような音がして、ドアに小さな光の輪が現れた。

その光はすぐに消され、次にドアがゆっくりと開かれた。

Poirot and I flattened ourselves against the wall.

I heard a man’s breathing as he passed us.

Then he flashed on his torch, and as he did so, Poirot hissed in my ear:

Allez.

ポアロと私は壁に身を寄せた。

男の息遣いが私たちのそばを通り過ぎるのが聞こえた。その後、彼が懐中電灯をつけた瞬間、ポアロが私の耳元でささやいた。

「アレ(行くぞ)!」

We sprang together, Poirot with a quick movement enveloped the intruder’s head with a light woollen scarf whilst I pinioned his arms.

私たちは一斉に動き、ポアロは素早い動きで侵入者の頭を軽いウールのスカーフで覆った。

一方、私は彼の腕を押さえ込んだ。

The whole affair was quick and noiseless.

I twisted a dagger from his hand,

and as Poirot brought down the scarf from his eyes, whilst keeping it wound tightly round his mouth, I jerked up my revolver where he could see it and understand that resistance was useless.

一連の出来事は迅速かつ無音だった。

私は彼の手から短剣をねじり取った。

そしてポアロがスカーフを彼の目から下ろしつつも、口の周りにはしっかりと巻き付けたままにしている間、私はリボルバーを突きつけて、抵抗は無意味だと理解させた。

As he ceased to struggle Poirot put his mouth close to his ear and began to whisper rapidly.

After a minute the man nodded.

彼がもがくのをやめると、ポアロは彼の耳元に口を近づけて急速に囁き始めた。

1分ほどすると、その男はうなずいた。

Then enjoining silence with a movement of the hand, Poirot led the way out of the flat and down the stairs.

Our captive followed, and I brought up the rear with the revolver.

When we were out in the street, Poirot turned to me.

そしてポアロは手を軽く動かして沈黙を命じると、部屋の外へ、そして階段を降りていった。

捕らえた男はそれに従い、私はリボルバーを構えながら後ろからついていった。

通りに出ると、ポアロは私の方を向いた。

“There is a taxi waiting just round the corner.

Give me the revolver.

We shall not need it now.”

「角を曲がったところにタクシーが待っている。

リボルバーを渡してくれ。

もうそれは必要ない。」

“But if this fellow tries to escape?”

Poirot smiled.

“He will not.”

「でも、この男が逃げようとしたらどうする?」

ポアロは微笑んだ。

「彼は逃げないよ。」

I returned in a minute with the waiting taxi.

私は1分ほどで待っているタクシーを連れて戻った。

The scarf had been unwound from the stranger’s face, and I gave a start of surprise.

見知らぬ男の顔からスカーフが外されており、その姿に驚いて声を上げた。

“He’s not a Jap, ”

I ejaculated in a whisper to Poirot.

「日本人じゃない!」と私はポアロに囁いた。

“Observation was always your strong point, Hastings!

Nothing escapes you.

No, the man is not a Jap.

He is an Italian.”

「観察力はいつも君の強みだ、ヘイスティングス!

君には何も見逃せない。

そうだ、その男は日本人ではない。

イタリア人だよ。」

We got into the taxi, and Poirot gave the driver an address in St. John’s Wood.

私たちはタクシーに乗り込み、ポアロが運転手にセントジョンズウッドの住所を伝えた。

I was by now completely fogged.

I did not like to ask Poirot where we were going in front of our captive, and strove in vain to obtain some light upon the proceedings.

この時点で、私は完全に混乱していた。

捕らえた男の前でポアロに行き先を尋ねるのは気が引けたため、何とか状況を理解しようとしたが徒労に終わった。

We alighted at the door of a small house standing back from the road.

タクシーを降りると、道路から少し奥まったところにある小さな家の前に立った。

A returning wayfarer, slightly drunk, was lurching along the pavement and almost collided with Poirot,

who said something sharply to him which I did not catch.

戻ってきた酔っ払いの男がよろめきながら歩道を歩いていて、ポアロにぶつかりそうになった。

ポアロは彼に何か鋭い言葉を投げかけたが、私にはその内容が聞き取れなかった。

All three of us went up the steps of the house.

Poirot rang the bell and motioned us to stand a little aside.

私たち三人は家の階段を上がった。

ポアロはベルを鳴らし、私たちに少し離れて立つよう合図した。

There was no answer and he rang again and then seized the knocker which he plied for some minutes vigorously.

反応がなかったので、もう一度ベルを鳴らし、さらにノッカーを掴むと、数分間激しく叩いた。

A light appeared suddenly above the fanlight, and the door opened cautiously a little way.

突然、上部の採光窓の上に明かりが点り、ドアが慎重に少しだけ開かれた。

“What the devil do you want?” a man’s voice demanded harshly.

「何の用だ?」と男の声が荒々しく問いかけた。

“I want the doctor. My wife is taken ill.”

「医者が必要なんです。妻が急に具合が悪くなったのです。」

“There’s no doctor here.”

「ここには医者なんかいない。」

The man prepared to shut the door, but Poirot thrust his foot in adroitly.

He became suddenly a perfect caricature of an infuriated Frenchman.

男はドアを閉めようとしたが、ポアロが巧みに足を差し込んで阻止した。

突然、彼は激怒したフランス人の滑稽な姿そのものとなった。

“What you say, there is no doctor? I will have the law of you.

You must come!

I will stay here and ring and knock all
night.”

「医者がいないだと?

法に訴えてやるぞ。

どうしても来させてみせる!

ここで一晩中ベルを鳴らして叩き続けてやる!」

“My dear sir—”

The door was opened again, the man, clad in a dressing gown and slippers, stepped forward to pacify Poirot with an uneasy glance round.

「おいおい、旦那——」

ドアが再び開き、ガウンとスリッパ姿の男が、ポアロをなだめようと出てきた。

その目には周囲を警戒する不安げな様子が見て取れた。

“I will call the police.”

Poirot prepared to descend the steps.

「警察を呼ぶぞ。」

ポアロは階段を降りる準備をした。

“No, don’t do that for Heaven’s sake!”

The man dashed after him.

「やめてくれ、頼む!」

その男は慌ててポアロの後を追いかけた。

With a neat push Poirot sent him staggering down the steps.

ポアロは巧みな一押しで男をよろめかせ、階段を転げ落とした。

In another minute all three of us were inside the door and it was pushed to and bolted.

次の瞬間には、私たち三人ともドアの中に入り、それを閉めてかんぬきで固定した。

“Quick—in here.”

Poirot led the way into the nearest room, switching on the light as he did so.

“And you—behind the curtain.”

「急げ——こちらだ。」

ポアロは最寄りの部屋へと案内しながら電気をつけた。

「君は——カーテンの後ろだ。」

“Si, Signor, ” said the Italian and slid rapidly behind the full folds of rose-coloured velvet which draped the embrasure of the window.

「シー、シニョール」とイタリア人は答え、窓のくぼみを覆うバラ色のビロードカーテンの厚いひだの後ろに素早く滑り込んだ。

Not a minute too soon.

Just as he disappeared from view a woman rushed into the room.

そのタイミングは絶妙だった。

彼が視界から消えると同時に、一人の女性が部屋に飛び込んできた。

She was tall with reddish hair and held a scarlet kimono round her slender form.

彼女は背が高く、赤みがかった髪をしており、細身の体に真紅の着物を巻きつけていた。

“Where is my husband?” she cried, with a quick frightened glance.

“Who are you?”

「夫はどこ?」彼女は怯えたような素早い視線を走らせながら叫んだ。

「あなたたちは誰?」

Poirot stepped forward with a bow.

ポアロは一礼して前に出た。

“It is to be hoped your husband will not suffer from a chill.

I observed that he had slippers on his feet, and that his dressing gown was a warm one.”

「旦那様が風邪をひかれないことを祈ります。

スリッパを履いていらしたし、ガウンも暖かそうなものでしたから。」

“Who are you?

What are you doing in my house?”

「あなたたちは誰?

私の家で何をしているの?」

“It is true that none of us have the pleasure of your acquaintance, madame.

It is especially to be regretted as one of our number has come specially from New York in order to meet you.”

「確かに、我々はまだ奥様にご挨拶する機会を持っておりません。

しかしながら、我々の一人はニューヨークからわざわざあなたに会うために来たのです。」

The curtains parted and the Italian stepped out.

そのとき、カーテンが開き、イタリア人が姿を現した。

To my horror I observed that he was brandishing my revolver,

which Poirot must doubtless have put down through inadvertence in the cab.

恐ろしいことに、彼は私のリボルバーを振り回していた。

それはおそらく、ポアロがタクシーの中でうっかり置き忘れたものに違いない。

The woman gave a piercing scream and turned to fly, but Poirot was standing in front of the closed door.

女性は鋭い悲鳴を上げ、逃げようと身を翻したが、ポアロが閉じたドアの前に立ちはだかっていた。

“Let me by, ” she shrieked.

“He will murder me.”

「通して!」彼女は叫んだ。

「彼が私を殺すわ!」

“Who was it dat croaked Luigi Valdarno?”

asked the Italian hoarsely, brandishing the weapon, and sweeping each one of us with it.

We dared not move.

「ルイジ・ヴァルダーノを始末したのは誰だ?」

イタリア人はしゃがれ声で問い、リボルバーを振り回しながら私たち一人一人に狙いを定めた。

誰も動くことができなかった。

“My God, Poirot, this is awful.

What shall we do?”

I cried.

「なんてことだ、ポアロ、これはひどい。

どうすればいいんだ?」

と私は叫んだ。

“You will oblige me by refraining from talking so much, Hastings.

I can assure you that our friend will not shoot until I give the word.”

「ヘイスティングス、もう少し静かにしてくれると助かるよ。

我々の友人が私の合図なしに撃つことはないと保証する。」

“Youse sure o’ dat, eh?” said the Italian, leering unpleasantly.

「本当にそうなのか?」とイタリア人は不快な笑みを浮かべながら言った。

It was more than I was, but the woman turned to Poirot like a flash.

“What is it you want?”

私はそうだとは思えなかったが、女性は瞬時にポアロの方を向いた。

「何が望みなの?」

Poirot bowed.

“I do not think it is necessary to insult Miss Elsa Hardt’s intelligence by telling her.”

ポアロは一礼した。

「私はエルザ・ハルト嬢の諜報能力を侮辱しようなんて、そんな必要はないと思っております。」

With a swift movement, the woman snatched up a big black velvet cat which served as a cover for the telephone.

その女性は素早い動きで、電話を覆うために使われていた大きな黒いビロードの猫を掴み上げた。

“They are stitched in the lining of that.”

「その裏地に縫い込まれているのよ。」

“Clever,” murmured Poirot appreciatively.

He stood aside from the door.

「見事です」とポアロは感心したように呟いた。

そしてドアの前から退いた。

“Good evening, madame.

I will detain your friend from New York whilst you make your getaway.”

「ごきげんよう、マダム。

君が逃げる間、このニューヨークからの友人を引き止めておこう。」

“Whatta fool!” roared the big Italian, and raising the revolver he fired point-blank at the woman’s retreating figure just as I flung myself upon him.

「バカめ!」とイタリアの大男が吠え、リボルバーを上げて女性の逃げる姿に向けて至近距離から発砲した。

その瞬間、私は男に飛びかかった。

But the weapon merely clicked harmlessly and Poirot’s voice rose in mild reproof.

しかし、武器はただ空しくカチリと音を立てただけだった。

ポアロの穏やかな叱責の声が響いた。

“Never will you trust your old friend, Hastings.

I do not care for my friends to carry loaded pistols about with them and never would I permit a mere acquaintance to do so.

No, no, mon ami.”

「ヘイスティングス、君は決して古い友人を信じないのだね。

私は友人が銃弾の入ったピストルを持ち歩くことを好まないし、ましてや単なる知り合いにそんなことを許すことは決してないよ。

ないない、モナミ(友よ)。」

This to the Italian who was swearing hoarsely.

これは、しゃがれ声で罵るイタリア人に向けられた言葉だった。

Poirot continued to address him in a tone of mild reproof:

“See now, what I have done for you.

I have saved you from being hanged.

ポアロは穏やかな叱責の調子でさらに話を続けた。

「さあ、君のために私が何をしてあげたか見てごらん。

君を絞首刑から救ってあげたのだよ。

And do not think that our beautiful lady will escape.

No, no, the house is watched, back and front.

それに、美しいご婦人が逃げるとは思わないことだ。

そう、この家は前も後ろも警察が見張ってるんだから逃げられないんだ。

Straight into the arms of the police they will go.

Is not that a beautiful and consoling thought?

Yes, you may leave the room now.

But be careful—

be very careful.

I—Ah, he is gone!

彼らはこのまま警察にしょっ引かれることになる。

それがどれほど美しく、慰めになるとは思わないかい?

さあ、もうこの部屋を出て行きなさい。

ただし気をつけて——十分に注意するのだ。

私は——ああ、もう行ってしまったか!」

And my friend Hastings looks at me with eyes of reproach.

ポアロは振り返り、私が非難の目で彼を見ていることに気づいた。

But it’s all so simple! It was clear, from the first,

that out of several hundred, probably, applicants for No. 4 Montagu Mansions, only the Robinsons were considered suitable.

「でもね、ヘイスティングス、これはとても簡単なことだったんだよ!

最初から明らかだったのだ、

モンタギュー・マンションの4号室の数百人、いやおそらく数千人の応募者の中で、なぜロビンソン夫妻だけが適任だとされたのか。

Why?

What was there that singled them out from the rest— at practically a glance.

Their appearance?

Possibly, but it was not so unusual.

Their name, then!”

なぜか?

何が彼らを他の応募者から際立たせたのか——ほとんど一目でだ。

彼らの外見かい?

可能性はあるが、それほど特別なわけではない。

ならば、彼らの名前だ!」

“But there’s nothing unusual about the name of Robinson,” I cried.

“It’s quite a common name.”

「しかし、ロビンソンという名前に何の変哲もないじゃないか」と私は叫んだ。

「ごく普通の名前だよ。」

“Ah! Sapristi, but exactly!

That was the point.

Elsa Hardt and her husband, or brother or whatever he really is, come from New York, and take a flat in the name of Mr. and Mrs. Robinson.

「おいおい、何をいうんだい!だが、まさにそれだ!

それがポイントだったんだよ。

エルザ・ハルトと彼女の夫、あるいは兄弟か何か、彼が本当は何者なのかはともかく、ニューヨークからやってきて、ロンドンで『ロビンソン夫妻』の名前でフラットを借りる。

Suddenly they learn that one of these secret societies, the Mafia, or the Camorra, to which doubtless Luigi Valdarno belonged, is on their track.

ところが突然、マフィアやカモッラ(イタリア・マフィア)のような秘密結社、つまりルイジ・ヴァルダーノが所属していたであろう組織が、自分たちを追っていることを知る。

What do they do?

They hit on a scheme of transparent simplicity.

そこで彼らはどうする?

極めて単純明快な策を思いつくんだ。

Evidently they knew that their pursuers were not personally acquainted with either of them.

What, then, can be simpler?

They offer the flat at an absurdly low rental.

明らかに彼らは追手が自分たちの顔を知らないことを知っていた。

では、より簡単な策とは?

そのフラットを馬鹿げたほど安い家賃で出すんだ。

Of the thousands of young couples in London looking for flats, there cannot fail to be several Robinsons.

ロンドンにはフラットを探している若いカップルが山ほどいる。

その中に何人か『ロビンソン』という名前の者がいるのは間違いない。

It is only a matter of waiting.

If you will look at the name of Robinson in the telephone directory,

you will realize that a fair-haired Mrs. Robinson was pretty sure to come along sooner or later.

あとは待つだけさ。

電話帳で『ロビンソン』の名前を見れば、金髪のミセス・ロビンソンがいつか必ず現れるとわかるだろう。

Then what will happen?

The avenger arrives.

He knows the name, he knows the address.

He strikes!

All is over, vengeance is satisfied, and Miss Elsa Hardt has escaped by the skin of her teeth once more.

そしてどうなる?

復讐者がやってくる。

彼は名前も住所も知っている。

彼は行動を起こす!

すべては終わり、復讐は果たされ、エルザ・ハルト嬢はまたしても間一髪で逃げ切るのさ。

By the way, Hastings, you must present me to the real Mrs. Robinson—that delightful and truthful creature!

What will they think when they find their flat has been broken into!

ところで、ヘイスティングズ、ぜひ本物のミセス・ロビンソンに紹介してくれ。

あの魅力的で正直な女性を!自分たちのフラットが荒らされていたら、彼女たちは何を思うだろうね!

We must hurry back.

Ah, that sounds like Japp and his friends arriving.”

急いで戻らなければ。

おや、どうやらジャップたちが到着したようだ。」

A mighty tattoo sounded on the knocker.

玄関のノッカーが激しく鳴り響いた。

“How do you know this address?”

I asked as I followed Poirot out into the hall.

“Oh, of course, you had the first Mrs.Robinson followed when she left the other flat.”

「どうやってこの住所を知ったんだ?」と、ポワロの後に続いて廊下に出ながら私は尋ねた。

「ああ、そうか、最初のミセス・ロビンソンが別の部屋を出て行ったとき、君は彼女を尾行させたんだね。」

A la bonne heure, Hastings.

You use your grey cells at last.

Now for a little surprise for Japp.”

「お見事、ヘイスティングス。

やっと君の灰色の細胞が働き始めたね。

さて、ジャップにちょっとしたサプライズを用意しよう。」

Softly unbolting the door, he stuck the cat’s head round the edge and ejaculated a piercing “Miaow.”

そっとドアのボルトを外すと、彼は猫の頭をドアの隙間から突き出し、甲高い「ニャーオ!」と鳴き声を上げた。

The Scotland Yard inspector, who was standing outside with another man, jumped in spite of himself.

スコットランドヤードの警部は、もう一人の男と一緒に外に立っていたが、不意を突かれて飛び上がった。

“Oh, it’s only Monsieur Poirot at one of his little jokes!”

he exclaimed, as Poirot’s head followed that of the cat.

“Let us in, moosior.”

「おやおや、またポワロ氏のいたずらですな!」とジャップは言った。

その後に猫の頭を追うようにポワロの顔が現れると、「さあ、中に入れてくださいよ、ムッシュー。」

“You have our friends safe and sound?”

「我々の友人たちは無事に捕まえたのかね?」

“Yes, we’ve got the birds all right. But they hadn’t got the goods with them.”

「ええ、鳥はしっかり捕まえましたよ。ただ、奴らは“ブツ”を持っていませんでした。」

“I see. So you come to search.

Well, I am about to depart with Hastings, but I should like to give you a little lecture upon the history and habits of the domestic cat.”

「なるほど。それで捜索に来たというわけか。

まあ、私はこれからヘイスティングスと出かけるつもりだが、その前に君たちに、飼い猫の歴史と習性についてちょっとした講義をして差し上げようと思う。」

“For the Lord’s sake, have you gone completely balmy?”

「頼むから、正気を失ったとは言わせないでくれよ?」

“The cat,” declaimed Poirot,

“was worshipped by the ancient Egyptians.

It is still regarded as a symbol of good luck if a black cat crosses your path.

This cat crossed your path tonight, Japp.

「猫は、」とポワロは朗々と語り始めた。

「古代エジプト人に崇拝されていました。

黒猫が道を横切ると幸運の象徴とされるのは、今も同じです。

この猫も今夜、君の道を横切りましたね、ジャップ君。

To speak of the interior of any animal or any person is not.

I know, considered polite in England.

But the interior of this cat is perfectly delicate.

I refer to the lining.”

動物や人の内臓について語るのは、イギリスでは礼儀正しいとは見なされていないことは承知している。

しかし、この猫の中身は非常に精巧にできいます。

私はその裏地について言っているのですよ。」

With a sudden grunt, the second man seized the cat from Poirot’s hand.

“Oh, I forgot to introduce you, ” said Japp.

“Mr. Poirot, this is Mr. Burt of the United States Secret Service.”

突然、もう一人の男がポワロの手から猫をひったくった。

「紹介を忘れていたな、」とジャップが言った。

「ポワロ氏、こちらはアメリカ合衆国シークレットサービスのバート氏だ。」

The American’s trained fingers had felt what he was looking for.

アメリカ人の訓練された指が、探していたものを感じ取った。

He held out his hand, and for a moment speech failed him.

Then he rose to the occasion.

“Pleased to meet you,” said Mr. Burt.

彼は手を差し出し、一瞬言葉を失った。

しかしすぐに場に応じて言葉を選んだ。

「お会いできて光栄です、」とバート氏は言った。