ダヴンハイム失踪事件
first published in The Sketch, March 28, 1923.
Poirot and I were expecting our old friend Inspector Japp of Scotland Yard to tea.
We were sitting round the tea table awaiting his arrival.
Poirot had just finished carefully straightening the cups and saucers which our landlady was in the habit of throwing, rather than placing, on the table.
He had also breathed heavily on the metal teapot, and polished it with a silk handkerchief.
The kettle was on the boil, and a small enamel saucepan beside it contained some thick, sweet chocolate which was more to Poirot’s palate than what he described as “your English poison.”
ポワロと私は、スコットランドヤードの古い友人であるジャップ警部をお茶に招いていました。
私たちは彼の到着を待ちながら、ティーテーブルの周りに座っていました。
ポワロは、下宿の女主人がテーブルに置くというより投げるようにしていたカップとソーサーを、丁寧に並べ終えたばかりでした。
また、金属製のティーポットに息を吹きかけ、絹のハンカチで磨いていました。
やかんは沸騰しており、その隣には、小さなホーロー鍋に入った濃厚で甘いチョコレートがありました。それはポワロの好みに合ったもので、彼が「イギリスの毒」と表現する紅茶よりも好んでいました。
A sharp “rat-tat” sounded below, and a few minutes afterwards Japp entered briskly.
鋭い「ラタタッ」という音が下の階から響き、その数分後にジャップ警部が軽快に入ってきました。
“Hope I’m not late,
” he said as he greeted us.
「遅れてないといいんだが」と、彼は私たちに挨拶しながら言いました。
“To tell the truth, I was yarning with Miller, the man who’s in charge of the Davenheim case.”
「実を言うと、ダヴンハイム事件を担当しているミラーと話し込んでいたものでね。」
I pricked up my ears. For the last three days the papers had been full of the strange disappearance of Mr.Davenheim, senior partner of Davenheim and Salmon, the well-known bankers and financiers.
On Saturday last he had walked out of is house, and had never been seen since.
I looked forward to extracting some interesting details from Japp.
私は耳をそばだてました。この3日間、新聞は有名な銀行家であり金融業者であるダヴンハイム&サーモンの共同経営者、ダヴンハイム氏の奇妙な失踪事件で持ちきりでした。
先週の土曜日、彼は自宅から出かけ、その後一度も姿を見せていないのです。
私はジャップから興味深い詳細を聞き出せることを期待しました。
“I should have thought,” I remarked,
“that it would be almost impossible for anyone to ‘disappear’ nowadays.”
「今日では誰かが『消える』なんて、ほとんど不可能だと思うのですが」と、私は言いました。
Poirot moved a plate of bread and butter the eighth of an inch, and said sharply:
“Be exact, my friend. What do you mean by ‘disappear’?
To which class of disappearance are you referring?”
ポワロはパンとバターの乗った皿を八分の一インチ動かし、鋭い口調で言いました。
「正確に言いなさい、モナミ。『消える』とはどういう意味ですか? どの種類の失踪を指しているのです?」
“Are disappearances classified and labelled, then?” I
laughed.
Japp smiled also. Poirot frowned at both of us.
「失踪に種類やラベルなんてあるんですか?」と、私は笑いながら答えました。
ジャップも笑みを浮かべましたが、ポワロは二人をじっと睨みました。
“But certainly they are! They fall into three categories:
「もちろん、ありますとも! 失踪は三つのカテゴリーに分類されます。
First, and most common, the voluntary disappearance.
第一に、最も一般的な自発的な失踪。
Second, the much abused ‘loss of memory’ case—rare, but
occasionally genuine.
第二に、悪用されがちな『記憶喪失』のケース。これは稀ではありますが、時には本物もあります。
Third, murder, and a more or less successful disposal of the body.
そして第三に、殺人、そして遺体のより巧妙か、あるいはそれほどでもない処理。
Do you refer to all three as impossible of execution?”
この三つ全てが実行不可能だとおっしゃいますか?」
“Very nearly so, I should think.
「ほとんど不可能でしょうね」と私は答えました。
You might lose your own memory, but someone would be sure to recognize you—especially in the case of a well-known man like Davenheim.
「自分の記憶を失うことはあるかもしれませんが、特にダヴンハイムのような有名人であれば、誰かが必ず彼を見つけ出すはずです。
Then ‘bodies’ can’t be made to vanish into thin air. Sooner or later they turn up, concealed in lonely places, or in trunks.Murder will out.
それに、『遺体』が跡形もなく消えるなんてことはあり得ません。いずれは人里離れた場所やトランクの中から発見されるものです。殺人は隠し通せません。
In the same way, the absconding clerk, or the domestic defaulter, is bound to be run down in these days of wireless telegraphy.
He can be headed off from foreign countries; ports and railway stations are watched;
同じように、逃亡中の事務員や家事使用人による横領者も、この無線電信の時代には必ず追跡されます。
外国へ逃げようとしても途中で阻止されるでしょうし、港や鉄道駅は監視されています。
and as for concealment in this country, his features and appearance will be known to everyone who reads a daily newspaper. He’s up against civilization.”
それに、この国で隠れることも無理です。彼の顔や特徴は日刊新聞を読む誰もが知るところとなるでしょう。文明社会を敵に回すことになりますよ。」
“Mon ami,” said Poirot,“you make one error. You do not
allow for the fact that a man who had decided to make away with another man—or with himself in a figurative sense—might be that rare machine, a man of method.
「モナミ」とポワロが言いました。「あなたは一つの誤りを犯しています。ある男が他の誰か――あるいは比喩的な意味で自分自身を――消し去ると決めた場合、その男が稀に見る“計画の男”である可能性を考慮していません。
He might bring intelligence, talent, a careful calculation of detail to the task; and then I do not see why he should not be successful in baffling the police force.”
彼は知性、才能、そして細部を慎重に計算する能力をその目的に注ぎ込むかもしれません。その場合、警察を翻弄して成功を収めない理由が見当たりませんよ。」
“But not you, I suppose?” said Japp good-humouredly,
winking at me.
「だが、君は違うだろう?」とジャップが陽気に言い、私にウインクしました。
“He couldn’t baffle you, eh, Monsieur Poirot?”
Poirot endeavoured, with a marked lack of success, to
look modest.
「君を翻弄することなんてできないだろう、どうかね、ムッシューポワロ?」ポワロは控えめに見せようとしましたが、明らかに失敗していました。
“Me also! Why not? It is true that I approach such problems with an exact science, a mathematical precision, which seems, alas, only too rare in the new generation of detectives!”
Japp grinned more widely.
「私もその通りです! いいですよ? もっとも、私はそのような問題に正確な科学、数学的な精密さで取り組みます。残念ながら、新世代の探偵にはあまりにも稀なもののようですが!」
ジャップはさらに大きな笑みを浮かべました。
“I don’t know,” he said. “Miller, the man who’s on this case, is a smart chap. You may be very sure he won’t
overlook a footprint, or a cigar ash, or a crumb even. He’s got eyes that see everything.”
「どうだかな」とジャップが言いました。「この事件を担当しているミラーはなかなかの切れ者だ。足跡や葉巻の灰、さらにはパンくず一つも見逃さないだろう。何でも見通す目を持っているよ。」
“So, mon ami,” said Poirot, “has the London sparrow. But all the same, I should not ask the little brown bird to solve the problem of Mr. Davenheim.”
「それなら、モナミ」とポワロが答えました。「ロンドンの雀も同じです。しかし、それでもその小さな茶色い鳥にダヴンハイム氏の問題を解決してくれとは頼みません。」
“Come now, monsieur, you’re not going to run down the value of details as clues?”
「おいおい、ムッシュ、まさか手がかりとしての細部の重要性を軽視するつもりじゃないだろう?」
“By no means. These things are all good in their way. The danger is they may assume undue importance. Most details are insignificant; one or two are vital.
「とんでもない。それらはそれぞれに価値があります。ただし、危険なのは、それらが過度に重要視されることです。ほとんどの細部は取るに足らないものですが、1つか2つは決定的です。
It is the brain, the little grey cells”—he tapped his forehead—“on which one must rely. The senses mislead. One must seek the truth within—not without.”
頼るべきなのは脳、つまりこの“小さな灰色の細胞”です。」と、彼は額を軽く叩きました。「感覚は人を惑わせます。真実を探すには、外ではなく内に目を向けなければなりません。」
“You don’t mean to say, Monsieur Poirot, that you would undertake to solve a case without moving from your chair, do you?”
「まさか、ポワロさん、自分の椅子から動かずに事件を解決できるなんて言うつもりじゃないですよね?」
“That is exactly what I do mean—granted the facts were placed before me. I regard myself as a consulting specialist.”
「それこそが私の言いたいことです――もちろん、事実が私の前に正しく提示されればの話ですが。私は自分をコンサルティングの専門家だと思っています。」
Japp slapped his knee. “Hanged if I don’t take you at your word. Bet you a fiver that you can’t lay your hand—or rather tell me where to lay my hand—on Mr. Davenheim, dead or alive, before a week is out.”
ジャップは膝を叩きました。
「よし、君の言葉を試してみようじゃないか。1週間以内にダヴンハイム氏の居場所――生きているか死んでいるかも含めて――を特定できるかどうか、5ポンド賭けてみるか!」
Poirot considered. “Eh bien, mon ami, I accept. Le sport, it is the passion of you English. Now—the facts.”
ポワロは考え込みました。「ええ、モナミ、受け入れます。スポーツ、それはイギリス人の情熱ですね。さて――事実です。」
“On Saturday last, as is his usual custom, Mr. Davenheim took the 12:40 train from Victoria to Chingside, where his palatial country seat, The Cedars, is situated.
「先週の土曜日、ダヴンハイム氏はいつものように、ビクトリア駅から12時40分の列車に乗り、チングサイドへ向かった。彼の壮大な田舎の邸宅『ザ・シーダーズ』がある場所だ。
After lunch, he strolled round the grounds, and gave various directions to the gardeners. Everybody agrees that his manner was absolutely normal and as usual.
昼食後、彼は庭を散歩し、園芸家たちにいくつかの指示を出した。誰もが彼の様子はまったく普段通りで正常だったと言っている。
After tea he put his head into his wife’s boudoir, saying that he was going to stroll down to the village and post some letters. He added that he was expecting a Mr. Lowen, on business. If he should come before he himself returned, he was to be shown into the study and asked to wait.
お茶の後、彼は妻の部屋に顔を出し、村まで散歩に行って手紙を出してくると言った。そして、ローウェンという男が仕事で来る予定だと付け加え、もし彼が自分より先に来た場合は、書斎に通して待たせるように伝えるようにと言った。
Mr. Davenheim then left the house by the front door, passed leisurely down the drive, and out at the gate, and—was never seen again. From that hour, he vanished completely.”
その後、ダヴンハイム氏は家を出て、ゆっくりと車道を下り、門を出て――それ以来、二度と姿を見せることはなかった。その時から、彼は完全に消えてしまったのだよ。」
“Pretty—very pretty—altogether a charming little problem, ” murmured Poirot. “Proceed, my good friend.”
「おお――とても興味深い――まったく、興味深い小さな問題だ」ポワロはつぶやいた。「続けてください、親愛なる友よ」
“About a quarter of an hour later a tall, dark man with a thick black moustache rang the front doorbell, and explained that he had an appointment with Mr. Davenheim.
「約15分後、背が高く、暗い髪に太い黒いひげを生やした男が玄関のベルを鳴らし、ダヴェンハイム氏との約束があると説明した。
He gave the name of Lowen, and in accordance with the banker’s instructions was shown into the study. Nearly an hour passed. Mr. Davenheim did not return.
彼は「ローウェン」という名前を名乗り、銀行家が指示したとおりに書斎に案内された。一時間近くが過ぎても、ダヴェンハイム氏は戻ってこなかった。
Finally Mr. Lowen rang the bell, and explained that he was unable to wait any longer, as he must catch his train back to town.
最終的にローウェン氏はベルを鳴らし、もう待てないと言って、自分は町に戻るために列車に乗らなければならないと説明した。
Mrs. Davenheim apologized for her husband’s absence, which seemed unaccountable, as she knew him to have been expecting the visitor. Mr. Lowen reiterated his regrets and took his departure.
デヴンハイム夫人は、夫が来客を待っていることを知っていたのに不在であることに対し、自分も申し訳なく思っていると謝罪した。ローウェン氏は何度も残念だと言いながら、帰路についたのだ」
“Well, as everyone knows, Mr. Davenheim did not return. Early on Sunday morning the police were communicated with, but could make neither head nor tail of the matter. Mr.Davenheim seemed literally to have vanished into thin air.
「さて、ご存知の通り、デヴンハイム氏は帰ってこなかった。日曜日の朝早く、警察に通報が入ったのだが、足取りはさっぱりわからなかった。デヴンハイム氏は文字通りに跡形もなく消えてしまったんだよ。
He had not been to the post office; nor had he been seen passing through the village. At the station they were positive he had not departed by any train. His own motor had not left the garage.
彼は郵便局に立ち寄ったわけでもなく、村を通り抜けた姿も目撃されていなかった。駅でも、彼が列車で出発していないことが確かめられし、自分の車もガレージから出されていなかった。
If he had hired a car to meet him in some lonely spot, it seems almost certain that by this time, in view of the large reward offered for information, the driver of it would have come forward to tell what he knew.
もし彼がどこか人目に付きにくい場所で車を借りて乗ったとしても、今までのところ、情報提供に対する多額の報奨金が出されているにもかかわらず、運転手からは何の情報も得られておらんのだ。
True, there was a small race meeting at Entfield, five miles away, and if he had walked to that station he might have passed unnoticed in the crowd.
確か、5マイル離れたエントフィールドで小さな競馬会があったんだが、もし彼がその駅まで歩いて行ったとすれば、人ごみに紛れて誰にも気付かれなかったかもしれない。
But since then his photograph and a full description of him have been circulated in every newspaper, and nobody has been able to give any news of him.
しかしその後、彼の写真と詳細な特徴が各新聞に掲載されても、彼についての情報提供者は誰もいないのだよ。
We have, of course, received many letters from all over England, but each clue, so far, has ended in disappointment.
もちろん、イングランド中から手紙が届いておるんだが、これまでのところ、すべての手がかりは期待外れに終わっているのだ。」
“On Monday morning a further sensational discovery came to light. Behind a portière in Mr. Davenheim’s study stands a safe, and that safe had been broken into and rifled.
「月曜日の朝、さらに衝撃的な発見があった。デヴンハイム氏の書斎のカーテンの後ろには金庫があり、その金庫がこじ開けられ、中が物色されていたのだ。
The windows were fastened securely on the inside, which seems to put an ordinary burglary out of court, unless, of course, an accomplice within the house fastened them again afterwards.
窓は内側からしっかりと閉まっていたため、通常の窃盗目的の住居不法侵入ではないだろう。もちろん、家の中に共犯者がいて、後で窓を閉めた可能性はあるがね。
On the other hand, Sunday having intervened, and the household being in a state of chaos, it is likely that the burglary was committed on the Saturday, and remained undetected until Monday.”
一方で、日曜日を挟んで家の中が混乱状態だったので、土曜日に強盗が行われ、月曜日まで発覚しなかった可能性もある。」
“ Précisément,” said Poirot dryly. “Well, is he arrested, ce pauvre M. Lowen?”
「プリセーズモン(まさにその通り)」とポワロは乾いた口調で言いました。
「では、逮捕されましたか?あの気の毒なローウェン氏は?」
Japp grinned.“Not yet. But he’s under pretty close supervision.”
ジャップはにやりと笑いました。
「まだだ。しかし彼はかなり厳重に監視されておる。」
Poirot nodded.
“What was taken from the safe? Have you any idea?”
ポワロはうなずきました。「金庫から何が盗まれたのですか?見当はついているんですか?」
“We’ve been going into that with the junior partner of the firm and Mrs. Davenheim. Apparently there was a considerable amount in bearer bonds, and a very large sum in notes, owing to some large transaction having been just carried through.
「その点については、会社の若い共同経営者やデヴンハイム夫人と調べているところだ。どうやら、かなりの額の無記名債券や、大規模な取引が最近行われたため、紙幣にして多額の現金があったようだ。
There was also a small fortune in jewellery. All Mrs. Davenheim’s jewels were kept in the safe.
また、かなりの価値がある宝石類も入っていた。デヴンハイム夫人の宝石はすべてその金庫に保管されていた。
The purchasing of them had become a passion with her husband of late years, and hardly a month passed that he did not make her a present of some rare and costly gem.”
夫はここ数年、宝石を買い集めることに情熱を注いでおり、希少で高価な宝石を夫人にプレゼントしない月はほとんどなかった。」
“Altogether a good haul,” said Poirot thoughtfully. “Now, what about Lowen? Is it known what his business was with Davenheim that evening?”
「全部で、大量の盗品になりますね。」とポワロは考え込むように言った。「さて、ローウェンについてはどうですか?あの晩、彼がデヴンハイムと会う用件は分かっているのですか?」
“Well, the two men were apparently not on very good terms. Lowen is a speculator in quite a small way. Nevertheless, he has been able once or twice to score a coup off Davenheim in the market, though it seems they seldom or never actually met.
「それなんだがね、二人の仲はあまり良くなかったようなんだ。ローウェンは小規模な投機家で、何度か市場でデヴンハイムを出し抜いたことがあったんだが、実際に会ったことはほとんどなかったようだ。
It was a matter concerning some South American shares which led the banker to make his appointment.”
その日の約束は、南米の株に関する件で、銀行家のデヴンハイムが会うことにしたということだ」
“Had Davenheim interests in South America, then?”
「では、デヴンハイムは南米に興味があったのですね?」
“I believe so. Mrs. Davenheim happened to mention that he spent all last autumn in Buenos Aires.”
『そう思う。デヴンハイム夫人は、彼は昨年の秋、すべてブエノスアイレスで過ごしたと話していた。」
“Any trouble in his home life? Were the husband and wife on good terms?”
「家庭生活で何か問題は?夫婦仲は良かったのですか?」
“I should say his domestic life was quite peaceful and uneventful. Mrs.Davenheim is a pleasant, rather unintelligent woman. Quite a nonentity, I think.”
「私の見る限りでは、彼の家庭生活はかなり平穏で、特に波風も立っていなかったようだね。デヴンハイム夫人は感じの良い人なんだが、あまり頭の切れる方ではないね。私としては、特に重要人物ではないと思っている。」
“Then we must not look for the solution of the mystery there. Had he any enemies?”
「では、謎の解決をそこに求める必要はなさそうですね。彼に敵はいましたか?」
“He had plenty of financial rivals, and no doubt there are many people whom he has got the better of who bear him no particular goodwill.
「彼には財界での多くのライバルがいましたし、彼に出し抜かれて恨んでいる者も少なからずいるでしょう。
But there was no one likely to make away with him—and, if they had, where is the body?”
しかし、彼を始末しようとするような人物は思いつかないし、もしそうだとしても、遺体はどこにあるというんだ?」
“Exactly. As Hastings says, bodies have a habit of coming to light with fatal persistency.”
「その通りです。ヘイスティングズの言うように、遺体というのはいずれ必ず姿を現すものですからね。」
“By the way, one of the gardeners says he saw a figure going round to the side of the house towards the rose garden. The long French window of the study opens on to the rose garden, and Mr. Davenheim frequently entered and left the house that way.
「ところで、庭師の一人が、誰かが家の横を回ってバラ園の方に向かうのを見たと言っている。書斎の長いフランス窓はバラ園に面していて、デヴンハイム氏はよくその方法で家に出入りしていたそうだ。
But the man was a good way off, at work on some cucumber frames, and cannot even say
whether it was the figure of his master or not.
だが、その庭師はかなり離れたところでキュウリの棚の作業をしており、それが主人の姿かどうかもわからないと言っている。
Also, he cannot fix the time with any accuracy. It must have been before six, as the gardeners cease work at that time.”
それに、時間も正確には分からないとのことだ。ただ、庭師たちは六時には仕事を終えるので、それより前のことだったはずだ。」
“And Mr. Davenheim left the house?”
「そして、デヴンハイム氏は家を出たということですね?」
“About half past five or thereabouts.”
「だいたい5時半頃だと思う。」
“What lies beyond the rose garden?”
「バラ園の先には何かあるんですか?」
“A lake.”
「湖がある。」
“With a boathouse?”
「ボート小屋はありますか?」
“Yes, a couple of punts are kept there. I suppose you’re thinking of suicide, Monsieur Poirot?
「ああ、そこにいくつかの手漕ぎボートが保管されている。もしかして自殺を考えているのか、ムッシュー・ポワロ?
Well, I don’t mind telling you that Miller’s going down tomorrow expressly to see that piece of water dragged. That’s the kind of man he is!”
まあ、ミラーが明日わざわざその湖を探索しに行くことになっていると言わざるをえないんだが。彼はそういう男なんだ!」
Poirot smiled faintly, and turned to me.
“Hastings, I pray you, hand me that copy of Daily Megaphone. If I remember
rightly, there is an unusually clear photograph there of the missing man.”
ポワロはかすかに微笑み、私に向き直って言いました。「ヘイスティングズ、お願いですが、そこの『デイリー・メガフォン』を私にとってください。確か、そこに行方不明の男の非常に鮮明な写真が載っていたはずです。」
I rose, and found the sheet required. Poirot studied the features attentively.
“H’m!” he murmured.
私は立ち上がり、要求された新聞を見つけました。ポワロはその写真の特徴をじっくりと観察しました。「ふむ!」と彼はつぶやきました。
“Wears his hair rather long and wavy, full moustache and pointed beard, bushy eyebrows.
Eyes dark?”
「髪は少し長めで波状、太い口ひげととんがり型のあごひげ、そして濃い眉毛。目は暗い色ですか?」
“Yes.”
「そうだ。」
“Hair and beard turning grey?” The detective nodded.
「髪とひげが灰色?」探偵はうなずいた。
“Well, Monsieur Poirot, what have you got to say to it all? Clear as daylight, eh?”
「それで、ムッシューポワロ、何か言いたいことはあるかい?明らかに見えるが、どうだい?」
“On the contrary, most obscure.”
The Scotland Yard man looked pleased.
“Which gives me great hopes of solving it,” finished Poirot placidly.
“Eh?”
「逆に、まったく分かりにくいですね。」
スコットランド・ヤードの男は満足げな顔した。「それで解決できる予感がしますね」とポワロは穏やかに言った。「どうです?」
“I find it a good sign when a case is obscure. If a thing is clear as daylight—eh bien, mistrust it! Someone has made it so.”
「事件が分かりにくい時、私はそれを良い兆候だとは思います。もし明かだとすれば—まあ、それを信じるなということです!誰かがそう仕組んだのです。」
Japp shook his head almost pityingly. “Well, each to their fancy. But it’s not a bad thing to see your way clear ahead.”
ジャップはほとんど哀れんだ表情で首を振った。「まあ、人それぞれ思うところはあるでしょうな。だが、先がはっきり見えるってのも悪いことじゃないと思うがね。」
“I do not see,” murmured Poirot. “I shut my eyes—and think.”
「私は見えませんね」とポワロはつぶやいた。「目を閉じて—そして考えますよ。」
Japp sighed. “Well, you’ve got a clear week to think in.”
ジャップはため息をついた。「まあ、君には考えるための一週間があるんだから。」
“And you will bring me any fresh developments that arise —the result of the labours of the hardworking and lynx-eyed Inspector Miller, for instance?”
「でわ、あなたは私に新たな展開を持ってきてくれるでしょうね—たとえば、勤勉で鋭い目を持つミラー警部の努力の成果とか?」
“Certainly. That’s in the bargain.”
「もちろん。それは約束通りだ。」
“Seems a shame, doesn’t it?” said Japp to me as I accompanied him to the door. “Like robbing a child!”
「なんだか惜しい感じがしないかね?」私が彼をドアまで見送るときにジャップは私に言った。「まるで子供から金を騙し取るみたいだ!」
I could not help agreeing with a smile. I was still smiling as I reentered the room.
私は思わず微笑みながら同意してしまった。部屋に戻った時、そのまま微笑んだままだった。
“Eh bien!” said Poirot immediately. “You make fun of Papa Poirot, is it not so?” He shook his finger at me.
「おやおや!」とポワロがすぐに言った。「君はポワロおじさんをからかうのかい?それはないよ?」彼は指を振って私に言った。
“You do not trust his grey cells? Ah, do not be confused! Let us discuss this little problem—incomplete as yet, I admit, but already showing one or two points of interest.”
「私の灰色の細胞を信用しないのかい?ああ、混乱しないで!この小さな問題を考えてみようではないか—まだ完全ではないことは認めよう、だがすでに一つ二つ興味深い点が見えてきた。」
“The lake!” I said significantly.
「湖だ!」と私は意味深に言った。
“And even more than the lake, the boathouse!”
「そして湖以上に、ボート小屋だ!」とポワロが続けた。
I looked sidewise at Poirot. He was smiling in his most inscrutable fashion. I felt that, for the moment, it would be quite useless to question him further.
私はポワロを横目で見た。彼は最も謎めいた微笑みを浮かべていた。その瞬間、これ以上彼に質問しても無駄だと感じた。
We heard nothing of Japp until the following evening, when he walked in about nine o’clock.
次の夜九時ごろ、ジャップが部屋に入ってくるまで、彼の話を聞くことはありませんでした。
I saw at once by his expression that he was bursting with news of some kind.
彼の表情を見た瞬間、何か重大なニュースを抱えていることがわかりました。
“Eh bien, my friend,” remarked Poirot. “All goes well? But do not tell me that you have discovered the body of Mr. Davenheim in your lake, because I shall not believe you.”
「おお、我が友よ」とポワロは言った。「すべて順調ですか?だが、もし君がダヴェンハイム氏の遺体を湖で見つけたと言っても、私は信じませんよ。」
“We haven’t found the body, but we did find his clothes— the identical clothes he was wearing that day. What do you say to that?”
「遺体は見つかっていないが、だが彼の服は見つかったよ—あの日彼が着ていたそのままの服だ。それについて君はどう思う?」
Any other clothes missing from the house?”
「家から他になくなった服はありませんか?」
“No, his valet was quite positive on that point. The rest of his wardrobe is intact.
「いや、彼の付き人はその点について非常に自信を持っていたよ。他の衣類はすべて無事だ。
There’s more. We’ve arrested Lowen.
それだけではない。我々はローウェンを逮捕したよ。
One of the maids, whose business it is to fasten the bedroom windows, declares that she saw Lowen coming towards the study through the rose garden about a quarter past six. That would be about ten minutes before he left the house.”
メイドの一人が、寝室の窓を閉めるのが仕事なのだが、ローウェンがバラ園を通って書斎に向かっているのを見たと証言した。時刻は6時15分頃で、それは彼が家を出る10分ほど前にあたる。」
“What does he himself say to that?”
「彼自身はそれについて何と言っていますか?」
“Denied first of all that he had ever left the study.
「彼は最初、自分が書斎を離れたことは一度もないと否定した。
But the maid was positive, and he pretended afterwards that he had forgotten just stepping out of the window to examine an unusual species of rose. Rather a weak story!
しかし、メイドは自信を持っており、彼はその後、珍しい種類のバラを調べるために窓から少し外に出たのを忘れていたと言い訳をしました。かなり説得力に欠ける話だよ!
And there’s fresh evidence against him come to light.
さらに、彼に不利な証拠が新たに出てきたんだ。
Mr. Davenheim always wore a thick gold ring set with a solitaire diamond on the little finger of his right hand. Well, that ring was pawned in London on Saturday night by a man called Billy Kellett!
ダベンハイム氏はいつも右手の小指にソリテールダイヤモンドがはめ込まれた太い金の指輪をしていた。その指輪が、土曜の夜にロンドンでビリー・ケレットという男によって質に入れられていたんだ!」
He’s already known to the police—did three months last autumn for lifting an old gentleman’s watch.
「彼はすでに警察に知られている男で、昨年の秋に老人の時計を盗んで3か月の刑を受けていた。
It seems he tried to pawn the ring at no less than five different places, succeeded at the last one, got gloriously drunk on the proceeds, assaulted a policeman, and was run in in consequence.
どうやら彼はその指輪を少なくとも5か所で質に入れようとし、最後の店でようやく成功したようだ。そのお金で派手に酒を飲み、大騒ぎをして警官に暴力を振るい、その結果逮捕されたというわけだ。
I went to Bow Street with Miller and saw him. He’s sober enough now, and I don’t mind admitting we pretty well frightened the life out of him, hinting he might be charged with murder.
ミラーと一緒にボウストリートまで行って彼に会ってきた。今ではすっかり酔いも覚めており、正直に言って、彼に殺人の容疑がかかるかもしれないとほのめかしたら、かなりうまいこと脅すことができたよ。
This is his yarn, and a very queer one it is.
これが彼の話なんだが、非常に奇妙な内容だ。」
“He was at Entfield races on Saturday, though I dare say scarfpins was his line of business, rather than betting.
「彼は土曜日にエントフィールドの競馬場にいたが、どちらかといえば、賭け事よりもスカーフピンを盗むのが彼の商売だったんだろう。
Anyway, he had a bad day, and was down on his luck. He was tramping along the road to Chingside, and sat down in a ditch to rest just before he got into the village.
いずれにせよ、その日はうまくいかなかった、運に見放されていたんだな。チングサイドへ向かう道を歩いて、村に入る少し手前で休もうとして側溝に座り込んだ。
A few minutes later he noticed a man coming along the road to the village, ‘dark-complexioned gent, with a big moustache, one of them city toffs,’ is his description of the man.
その数分後、村へ向かう道を歩いてくる男に気づいたそうだ。『色黒で立派な口ひげをたくわえた紳士、いかにも都会の上流階級の男』というのがその男についての彼の説明だ。」
“Kellett was half concealed from the road by a heap of stones.
「ケレットは石の山を使って道路から半分身を隠した。
Just before he got abreast of him, the man looked quickly up and down the road, and seeing it apparently deserted he took a small object from his pocket and threw it over the hedge.
その男がちょうど彼と並びかかる少し前に、男は道路を素早く見回し、誰もいないと分かるとポケットから小さな物を取り出して生け垣越しに投げた。
Then he went on towards the station.
そしてそのまま駅に向かって歩き去った。
Now, the object he had thrown over the hedge had fallen with a slight ‘chink’ which aroused the curiosity of the human derelict in the ditch.
そのとき、生け垣越しに投げた物が『カラン』という微かな音を立てたので、側溝にいた浮浪者ケレットの好奇心を引き起こした。
He investigated and, after a short search, discovered the ring! That is Kellett’s story.
彼が調べてみると、少し探した結果、その指輪を見つけたのだ!これがケレットの話だ。
It’s only fair to say that Lowen denies it utterly, and of course the word of a man like Kellett can’t be relied upon in the slightest.
ただ、ローウェンはこれを完全に否定している。もちろんケレットのような男の言葉は少しも信用できないからな。
It’s within the bounds of possibility that he met Davenheim in the lane and robbed and murdered him.”
もっとも、ケレットが小道でダベンハイムと出くわし、彼を襲って殺害したいう可能性も範囲内ある。」
Poirot shook his head. “Very improbable, mon ami.
ポワロは首を横に振った。「まったくあり得ないことだ、モン・アミ。
He had no means of disposing of the body. It would have been found by now.
彼には遺体を処分する手段がなかった。今頃見つかっているはずだ。
Secondly, the open way in which he pawned the ring makes it unlikely that he did murder to get it.
第二に、彼が指輪を質に入れたという公然の行動は、指輪を手に入れるために殺人を犯したとは考えにくい。
Thirdly, your sneak thief is rarely a murderer.
第三に、あなたの言うようなちょっとした盗みを働くような者が殺人者であることは稀だ。
Fourthly, as he has been in prison since Saturday, it would be too much of a coincidence that he is able to give so accurate a description of Lowen.”
第四に、彼は土曜日からずっと拘置所に入っていたのだから、ローウェンの正確な説明ができるのはあまりにも偶然すぎる。」
Japp nodded. “I don’t say you’re not right. But all the same, you won’t get a jury to take much note of a jailbird’s evidence.
ジャップはうなずいた。「君が間違っているとは言わない。しかし、どちらにせよ、拘置所にいた者の証言が陪審員に重視されることはないだろう。
What seems odd to me is that Lowen couldn’t find a cleverer way of disposing of the ring.”
僕にとって奇妙なのは、ローウェンが指輪を処分するもっと賢い方法を思いつかなかったことだ。」
Poirot shrugged his shoulders. “Well, after all, if it were found in the neighbourhood, it might be argued that Davenheim himself had dropped it.”
ポワロは肩をすくめた。「まあ、結局のところ、もしそれが近所で見つかれば、ダヴェンハイム自身が落としたと主張することもできるだろう。」
“But why remove it from the body at all?” I cried.
「でも、なぜわざわざ遺体から指輪を取りはずす必要があるんだ?」と私は叫んだ。
“There might be a reason for that,” said Japp.
「そこには理由があるかもしれないな」とジャップが言った。
“Do you know that just beyond the lake, a little gate leads out on to the hill, and not three minutes’ walk brings you to—what do you think?—a lime kiln.”
「湖の向こうには小さな門があって、その門から出ると丘に出られるんだ。そこから歩いて3分ほどで、何があると思う?――石灰窯だ。」
“Good heavens!” I cried. “You mean that the lime which destroyed the body would be powerless to affect the metal of the ring?”
「なんてことだ!」と私は叫んだ。「つまり、遺体を処分する石灰も、その指輪の金属には効果がないってことか?」
“Exactly.”
「その通りさ。」
“It seems to me,” I said, “that that explains everything. What a horrible crime!”
「それですべての説明がつくように思える。」と私は言った。「なんて恐ろしい犯罪なんだ!」
By common consent we both turned and looked at Poirot. He seemed lost in reflection, his brow knitted, as though with some supreme mental effort.
私たち二人は同意してから振り向いて、ポワロの方を見ました。彼は深い考えに沈んでいるようで、額には皺が寄り、まるで何かの壮大な思考を巡らせているかのようでした。
I felt at last his keen intellect was asserting itself. What would his first words be?
ついに彼の鋭い知性が発揮されようとしているのを感じました。彼の最初の言葉は何だろう?
We were not long left in doubt. With a sigh, the tension of his attitude relaxed and turning to Japp, he asked:
それほど長く待たされることはありませんでした。ため息と共に緊張が解け、ポワロはジャップに向き直り、こう尋ねました。
“Have you any idea, my friend, whether Mr. and Mrs.Davenheim occupied the same bedroom?”
「ダベンハイム夫妻は同じ寝室を使っていたか、ご存じですか?」
The question seemed so ludicrously inappropriate that for a moment we both stared in silence. Then Japp burst into a laugh.
その質問はあまりに場違いに思え、一瞬私たちは無言で見つめ合いました。それからジャップが笑い出しました。
“Good Lord, Monsieur Poirot, I thought you were coming out with something startling. As to your question, I’m sure I don’t know.”
「おいおい、ムッシューポワロ、何か驚かせることを言うのかと思えば。その質問に関しては、知らないね。」
“You could find out?” asked Poirot with curious persistence.
「調べてもらえますか?」ポワロが妙にしつこく尋ねました。
“Oh, certainly—if you really want to know.”
「もちろん――本当に知りたいならね。」
“Merci, mon ami. I should be obliged if you would make a point of it.”
「ありがとう、我が友よ。ぜひ調べてほしい。」
Japp stared at him a few minutes longer, but Poirot seemed to have forgotten us both.
ジャップはしばらくポワロをじっと見つめていましたが、ポワロは私たちの存在を忘れているかのようでした。
The detective shook his head sadly at me, and murmuring, “Poor old fellow! War’s been too much for him!” gently withdrew from the room.
ジャップは悲しそうに首を振ると、私を見てこう呟きました。「気の毒に!戦争がこたえたんだな!」そう言って静かに部屋を後にしました。
As Poirot seemed sunk in a daydream, I took a sheet of paper, and amused myself by scribbling notes upon it.
ポワロが夢見るように物思いにふけっている間、私は紙を取って適当にメモを取って遊んでいました。
My friend’s voice aroused me. He had come out of his reverie, and was looking brisk and alert.
すると、友人の声が私を目覚めさせました。彼は考え事から抜け出し、さっきとは打って変わって元気で生き生きとした表情をしていました。
“ Que faites-vous là, mon ami?”
「Que faites-vous là, mon ami?(何をしているのですか、友よ?)」
“I was jotting down what occurred to me as the main points of interest in this affair.”
「この事件で興味深い点をメモしていたんだよ。」
“You become methodical—at last!” said Poirot approvingly.
I concealed my pleasure.
「やっと君も几帳面になったんだね!」とポワロは満足そうに言いました。私は喜びを隠しました。
“Shall I read them to you?”
“By all means.”
I cleared my throat.
「読んでみましょうか?」「ぜひ頼むよ。」私は咳払いをしました。
“ ‘One: All the evidence points to Lowen having been the man who forced the safe.“
‘Two: He had a grudge against Davenheim.“
‘Three: He lied in his first statement that he had never left the study. “
‘Four: If you accept Billy Kellett’s story as true, Lowen is unmistakably implicated.’ ”
「『一:すべての証拠は、金庫をこじ開けたのがローウェンであることを示している。』
『二:彼はダベンハイムに恨みを持っていた。』
『三:最初の供述で、彼が書斎を離れていないと言ったのは嘘だった。』
『四:ビリー・ケレットの話が真実だとすれば、ローウェンは間違いなく関与している。』」
I paused.
“Well?” I asked, for I felt that I had put my finger on all the vital facts.
私は少し間を置きました。
「どう?」と尋ねました。私はすべての重要な事実を指摘したつもりだったからです。
Poirot looked at me pityingly, shaking his head very gently.
“Mon pauvre ami! But it is that you have not the gift!
The important detail, you appreciate him never! Also, your reasoning is false.”
ポワロは哀れむように私を見て、そっと首を振りました。
「Mon pauvre ami!(可哀想な友よ!)君にはその才能がないんだよ!重要な点を決して見抜けないんだ。そして、君の推理は間違っている。」
“How?”
“Let me take your four points.”
「どういうふうに?」
「君の四つの要点を見てみよう。」
“One: Mr. Lowen could not possibly know that he would have the chance to open the safe.
He came for a business interview. He could not know beforehand that Mr.Davenheim would be absent posting a letter, and that he would consequently be alone in the study!”
「一つ目の点だが、ローウェン氏が金庫を開ける機会があるとは到底予想できなかったはずだ。
彼は仕事の打ち合わせのために来たのであって、ダベンハイム氏が手紙を出しに出かけて、その間一人で書斎に残されるとは事前に知るはずがない。」
“He might have seized the opportunity,” I suggested.
「その場のチャンスをつかんだのかも?」と私は提案しました。
“And the tools? City gentlemen do not carry round housebreaker’s tools on the off chance! And one could not cut into that safe with penknife, bien entendu!”
「では、その工具はどう説明する?都会の紳士が、万が一のために金庫破りの道具を持ち歩くと思うかい?あの金庫はペンナイフで切り開けるものではないんだ、bien entendu(もちろんです)!」
“Well, what about Number Two?”
「では、二つ目の点はどう?」
“You say Lowen had a grudge against Mr. Davenheim. What you mean is that he had once or twice got the better of him.
「君はローウェンがダベンハイム氏に恨みを持っていたと言ったが、実際には彼が一度か二度、ダベンハイム氏を出し抜いたことがあった、というだけだろう。
And presumably those transactions were entered into with the view of benefiting himself.
そして、そうした取引もおそらくは自分の利益のために行ったものだ。
In any case you do not as a rule bear a grudge against a man you have got the better of—it is more likely to be the other way about.
普通、出し抜いてやった人間に対して、恨みを抱くことはない――むしろ逆の方がありそうだ。
Whatever grudge there might have been would have been on Mr. Davenheim’s side.”
仮に恨みがあるとすれば、それはダベンハイム氏の側のはずだ。」
“Well, you can’t deny that he lied about never having left the study?”
「でも、書斎を出たことはないと嘘をついたのは事実でしょう?」
“No. But he may have been frightened. Remember, the missing man’s clothes had just been discovered in the lake.
「そうだ。しかし、彼は怯えていたのかもしれない。失踪したダベンハイム氏の服が湖で発見された直後のことだ。
Of course, as usual, he would have done better to speak the truth.”
もちろん、いつものように、真実を話した方が良かっただろうが。」
“And the fourth point?”
「それで四つ目の点は?」
“I grant you that. If Kellett’s story is true, Lowen is undeniably implicated. That is what makes the affair so very interesting.”
「それは認めよう。もしケレットの話が本当なら、ローウェンが関わっているのは疑いない。そこがこの事件を非常に興味深いものにしているのだ。」
“Then I did appreciate one vital fact?”
「では、私は一つ重要な事実を見抜いていたということだね?」
“Perhaps—but you have entirely overlooked the two most important points, the ones which undoubtedly hold the clue to the whole matter.”
「そうかもしれないが、君はこの事件の鍵となる二つの最も重要な点を完全に見落としている。」
“And pray, what are they?”
「それは教えてほしいね、いったい何?」
“One, the passion which has grown upon Mr. Davenheim in the last few years for buying jewellery. Two, his trip to Buenos Aires last autumn.”
「一つ目は、近年、ダヴェンハイム氏が宝石を買うことにのめり込むようになったという情熱。二つ目は、彼が昨年の秋にブエノスアイレスを訪れた旅だよ。」
“Poirot, you are joking?”
「ポワロ、冗談を言っているのかい?」
“I am serious. Ah, sacred thunder, but I hope Japp will not forget my little commission.”
「いや、本気です。おお、神聖なる雷よ、ジャップが私の小さな頼み事を忘れないことを願うばかりです。」
But the detective, entering into the spirit of the joke, had remembered it so well that a telegram was handed to Poirot about eleven o’clock the next day.
しかし、ジャップ警部は冗談の趣旨を理解し、それをしっかり覚えていたので、翌日の11時ごろ、ポワロに電報が届けられた。
At his request I opened it and read it out:
ポワロの依頼で、私はそれを開封して読み上げた。
“ ‘Husband and wife have occupied separate rooms since last winter .’ ”
「『夫婦は昨冬から別々の部屋に住んでいます』」
“Aha!” cried Poirot.
“And now we are in mid June! All is solved!”
「アハ!」とポワロが叫んだ。「そして今は6月中旬だ!すべて解けたよ!」
I stared at him.
“You have no moneys in the bank of Davenheim and
Salmon, mon ami?”
私は彼をじっと見つめた。「君は、ダヴェンハイム&サーモン銀行に預金をしていないよね、モナミ?」
“No,” I said wondering.
「いや、していない」と私は不思議に思いながら答えた。
“Why?”
“Because I should advise you to withdraw it—before it is
too late.”
「どうして?」
「なぜなら、もし預けているなら、手遅れになる前に引き出しておくべきだからだよ。」
“Why, what do you expect?”
「なぜ、何が起きると?」
“I expect a big smash in a few days—perhaps sooner.
「数日以内、いや、もっと早く大きな破綻が起きると予想しているよ。
Which reminds me, we will return the compliment of a dépêche to Japp. A pencil, I pray you, and a form. V oilà!
それで思い出したが、ジャップに電報でお返しをしよう。鉛筆と用紙をお願いできるかな。さあ、これだ!
‘Advise you to withdraw any money deposited with firm in question.’
『該当の会社に預けた資金は引き出すことをお勧めします』。
That will intrigue him, the good Japp! His eyes will open wide—wide! He will not comprehend in the slightest—until tomorrow, or the next day!”
これでジャップも興味津々になるだろう!目を大きく見開くに違いない――それでも何のことか全く理解できないだろうね……明日か明後日までは!」
I remained sceptical, but the morrow forced me to render tribute to my friend’s remarkable powers.
私は懐疑的なままだったが、翌日になって友人の驚くべき能力に敬意を表さざるを得なくなった。
In every paper was a huge headline telling of the sensational failure of the Davenheim bank.
どの新聞にも、ダヴェンハイム銀行の破産というセンセーショナルな見出しが踊っていた。
The disappearance of the famous financier took on a totally different aspect in the light of the revelation of the financial affairs of the bank.
この有名な金融家の失踪は、銀行の財務状況の暴露を受けて、全く異なる様相を呈することとなった。
Before we were halfway through breakfast, the door flew open and Japp rushed in.
朝食を半ば過ぎる前に、ドアが勢いよく開き、ジャップが飛び込んできた。
In his left hand was a paper; in his right was Poirot’s telegram, which he banged down on the table in front of my friend.
左手には新聞を、右手にはポワロの電報を持っており、それを友人の前のテーブルに叩きつけた。
“How did you know, Monsieur Poirot? How the blazes could you know?”
「どうやって知った、ムッシューポワロ?一体全体、どうやってそんなことがわかったんだ?」
Poirot smiled placidly at him.
“Ah, mon ami, after your wire, it was a certainty!From the commencement, see you, it struck me that the safe burglary was somewhat remarkable.
ポワロは穏やかに微笑みながら答えた。「おお、モナミ、あなたの電報が届いた時点で確信に変わったのです!
最初からですが、あの金庫破り事件は少しばかり奇妙だと思っていましたよ。
Jewels, ready money, bearer bonds—all so conveniently arranged for—whom?
宝石、現金、持ち主不明の債券――すべてがなんと都合よく用意されていたことでしょう。
誰のために?
Well, the good Monsieur Davenheim was of those who ‘look after Number One’ as your saying goes!It seemed almost certain that it was arranged for—himself!
まあ、親愛なるダヴェンハイム氏は、あなた方の言葉で言えば『自分第一主義』の人間だったのです!
ですから、それが彼自身のために仕組まれたものだとほぼ確信しました。
Then his passion of late years for buying jewellery!How simple!
それから、近年の彼の宝石収集への情熱!
なんと単純なことか!
The funds he embezzled, he converted into jewels, very likely replacing them in turn with paste duplicates,and so he put away in a safe place, under another name, a considerable fortune to be enjoyed all in good time when everyone has been thrown off the track.
横領した資金を宝石に換え、恐らくはそれを模造品と差し替えたのでしょう。
そして、別の名前で安全な場所に隠して、時が来れば誰にも悟られることなくその巨額の財産を楽しむつもりだったのです。」
His arrangements completed, he makes an appointment with Mr.Lowen (who has been imprudent enough in the past to cross the great man once or twice),drills a hole in the safe, leaves orders that the guest is to be shown into the study, and walks out of the house—where?”
「準備を整えた彼は、ローウェン氏と面会の約束をします。ローウェン氏は過去に、何度か軽率にもこの大物を怒らせたことがある人物です。
そして、金庫に穴を開け、ゲストを書斎に案内するよう指示を残し、自ら家を出ます――どこへ?」
Poirot stopped, and stretched out his hand for another boiled egg. He frowned.
ポワロはそこで言葉を切り、もう一つ茹で卵を取ろうと手を伸ばしました。そして顔をしかめました。
“It is really insupportable,” he murmured,“that every hen lays an egg of a different size!
What symmetry can there be on the breakfast table?
At least they should sort them in dozens at the shop!”
「まったく耐えられないことだ」と彼は呟きました。
「どうしてどの鶏も違うサイズの卵を産むのだ!
朝食のテーブルにどんな対称性があるというのか?
せめて店で1ダースごとにサイズを揃えてくれるべきだ!」
“Never mind the eggs,” said Japp impatiently.
「卵の話はどうでもいい!」とジャップは苛立たしげに言った。
“Let ’em lay ’em square if they like. Tell us where our customer went to when he left The Cedars—that is, if you know!”
「四角い卵を産もうが勝手にさせればいい!彼がシダーズを出たあと、どこへ行ったのか教えてくれ――もしわかっているなら!」
“Eh bien, he went to his hiding place. Ah, this Monsieur Davenheim, there may be some malformation in his grey cells, but they are of the first quality!”
「ええ、彼は隠れ家に行きました。ああ、このダヴェンハイム氏、灰色の細胞(脳)が少し歪んでいるかもしれませんが、それでも一級品です!」
“Do you know where he is hiding?”
「彼がどこに隠れているかわかるのか?」
“Certainly! It is most ingenious.”
「もちろん!実に巧妙ですよ。」
“For the Lord’s sake, tell us, then!”
「頼むから教えてくれ!」
Poirot gently collected every fragment of shell from his plate, placed them in the egg-cup, and reversed the empty eggshell on top of them.
ポワロは皿の上の卵の殻をすべて丁寧に集め、それを卵カップに入れ、空の卵殻をその上にひっくり返して載せました。
This little operation concluded, he smiled on the neat effect, and then beamed affectionately
on us both.
この小さな作業を終えると、彼はその整然とした仕上がりに満足げに微笑み、それから私たち二人に愛情深く顔を向けました。
“Come, my friends, you are men of intelligence. Ask yourself the question I asked myself.
‘If I were this man, where should I hide?’
「さあ、私の友人たち。あなた方は知的な方々だ。自分にこう問いかけてみなさい――『もし自分がこの男だったら、どこに隠れるだろうか?』
Hastings, what do you say?”
ヘイスティングズ、君ならどうする?」
“Well,” I said, “I’m rather inclined to think I’d not do a bolt at all.
「そうだなあ」と私は答えました。「むしろ逃げ出さないかもしれないな。
I’d stay in London—in the heart of things, travel by tubes and buses; ten to one I’d never be recognized.There’s safety in a crowd.”
ロンドンに留まり、人々の中心に身を置いて、地下鉄やバスで移動するね。十中八九、誰にも気づかれないだろう。
群衆の中にこそ安全があると思う。」
Poirot turned inquiringly to Japp.
ポワロはジャップに問いかけるように視線を向けた。
“I don’t agree. Get clear away at once—that’s the only chance. I would have had plenty of time to prepare things beforehand.
「私はそうは思わんね。一刻も早く完全に逃げること――それが唯一の手段だよ。前もって準備する時間は十分あったはずだ。
I’d have a yacht waiting, with steam up, and I’d be off to one of the most out-of-the-way corners of the world before the hue and cry began!”
蒸気を上げた状態のヨットを用意しておいて、騒ぎが起こる前に世界のどこか人里離れた場所へ向けて出航だ!」
We both looked at Poirot.“What do you say, monsieur?”
私たちは二人ともポワロを見つめた。
「それで、君はどう考えるんだい、ムッシュ?」
For a moment he remained silent. Then a very curious smile flitted across his face.
ポワロはしばらく沈黙していた。そして、非常に興味深い笑みがその顔をかすめた。
“My friends, if I were hiding from the police, do you know where I should hide? In a prison!”
「私の友人たち、もし私が警察から逃げているとしたら、どこに隠れると思いますか? 拘置所ですよ!」
“What?”
「何だって?」
“You are seeking Monsieur Davenheim in order to put him in prison,so you never dream of looking to see if he may not be already there!”
「あなた方はダヴェンハイム氏を探して彼を拘置所に入れようとしている。
しかし、彼がすでにそこにいるかもしれないとは、まったく考えもしないのです!」
“What do you mean?”
「どういう意味なんだ?」
“You tell me Madame Davenheim is not a very intelligent woman.
「あなたはダヴェンハイム夫人があまり賢い女性ではないと言っていますね。
Nevertheless I think if you took her up to Bow Street and confronted her with the man Billy Kellett she would recognize him!
それでも、もし彼女をボウ・ストリートに連れて行き、ビリー・ケレットという男と対面させたら、彼女は彼だとわかると思いますよ!
In spite of the fact that he has shaved his beard and moustache and those bushy eyebrows, and has cropped his hair close.
髭や口ひげ、あのもじゃもじゃした眉毛を剃り、髪も短く刈ったにもかかわらず、です。
A woman nearly always knows her husband, though the rest of the world may be deceived.”
女性は、ほかの誰もが騙されていても、ほとんどの場合、自分の夫を見分けるものなのです。」
“Billy Kellett?But he’s known to the police!”
「ビリー・ケレット?
だが、彼は警察に知られているじゃないか!」
“Did I not tell you Davenheim was a clever man?He prepared his alibi long beforehand.
「ダヴェンハイムが賢い男だって言いませんでしたか?
彼はあらかじめ自分のアリバイを準備していたんですよ。
昨年秋、彼はブエノスアイレスにはいなかったんですよ。
He was not in BuenosAires last autumn
—彼はビリー・ケレットという人物を作り上げていたんです、『三ヶ月の刑務所生活』を経験して、警察が疑うことがないようにと。
—he was creating the character of Billy Kellett, ‘doing three months,’ so that the police should have no suspicions when the time came.
覚えておいてください、彼は大きな財産と自由を賭けていたんです、徹底的にやる価値はあったんです。ただ—」
He was playing, remember, for a large fortune, as well as liberty. It was worth while doing the thing thoroughly. Only—”
“Yes?”
「はい?」
“Eh bien, afterwards he had to wear a false beard and wig, had to make up as himself again,and to sleep with a false beard is not easy—it invites detection!
「もちろん、その後、彼は偽のひげとかつらをつけなければなりません、自分自身として再び変装しないといけませんから。
そして、偽のひげで寝るのは簡単なことではないはずですが—それでは発覚を招きます!
He cannot risk continuing to share the chamber of madame his wife.
彼はもう自分の妻と同じ部屋で寝るリスクを冒せない。
You found out for me that for the last six months, or ever since his supposed return from Buenos Aires, he and Mrs.Davenheim occupied separate rooms.
あなたは私のために調べてくれましたね、
彼がブエノスアイレスから帰ってきたとされてから、もう6ヶ月以上、ダヴェンハイム夫妻は別々の部屋で過ごしていることを。」
Then I was sure!
それで、私は確信しました!
Everything fitted in.The gardener who fancied he saw his master going round to the side of the house was quite right.
すべてがうまくはまりました。
庭師が、主人が家の側面に回っていくのを見たと言ったのは、まさにその通りだったんです。
He went to the boathouse, donned his ‘tramp’ clothes, which you may be sure had been safely hidden from the eyes of his valet,
彼はボート小屋に行き、『浮浪者』の服を着ました、それは間違いなく彼の付き人の目から隠しておいたものでした。
dropped the others in the lake, and proceeded to carry out his plan by pawning the ring in an obvious manner, and then assaulting a policeman, getting himself safely into the haven of Bow Street,where nobody would ever dream of looking for him!”
そして他の服を湖に投げ捨て、指輪を目立つ形で質入れするという計画を進めました、その後警官に暴行を加えて、ボウ・ストリートの安全な場所に身を隠すことに成功しました。
そこなら、誰も探しに来ることはないだろうと、彼は考えていたんです!
“It’s impossible,” murmured Japp.
「それは不可能だ」
ジャップはつぶやきました。
“Ask Madame,” said my friend, smiling.
「夫人に聞いてみてください」
私の友人は微笑みながら言った。
The next day a registered letter lay beside Poirot’s plate.
翌日、ポワロの食卓の横に登録郵便で届いた手紙が置かれていた。
He opened it and a five-pound note fluttered out. My friend’s brow puckered.
彼はそれを開けると、五ポンド札がひらひらと落ちてきた。私の友人は額をしかめた。
“Ah, sacré!But what shall I do with it?
I have much remorse!
Ce pauvre Japp?
「あっ、なんと!
でもこれはどうしたらいいんでしょう?
後悔の念にさいなまれてしまいます!
可哀想なジャップはどうしたら?
Ah, an idea! We will have a little dinner, we three! That consoles me.It was really too easy. I am ashamed.
そうだ、いいことを思いつきました!
私たち三人でちょっとしたディナーをしましょう!それで私は慰められます。
ああ、本当に簡単すぎました。恥ずかしい。
I, who would not rob a child—mille tonnerres!Mon ami, what have you, that you laugh so heartily?”
子供を騙すようなことはしない私が—ミル・トンヌール(ちくしょう)!
友よ、君は何があって、そんなに大笑いしているんですか?」