二重の罪

“Double Sin” was first published as “By Road or Rail” in the Sunday
Dispatch, September 23, 1928.

I had called in at my friend Poirot’s rooms to find him sadly overworked.

私は友人ポワロの部屋に呼ばれて行ったが、彼は悲しいほど忙しそうだった。

So much had he become the rage that every rich woman who had mislaid a bracelet or lost a pet kitten rushed to secure the services of the great Hercule Poirot.

彼はあまりにも有名になりすぎて、毎回、宝石をなくしたり、ペットの子猫を失くしたりした裕福な女性たちが、名探偵エルキュール・ポワロの力を借りようと殺到していた。

My little friend was a strange mixture of Flemish thrift and artistic fervour.

私の小さな友人は、Flemish(フランダース人)らしい倹約精神と芸術的情熱の不思議な混合物だった。

He accepted many cases in which he had little interest owing to the first instinct being predominant.

彼はあまり興味のない案件でも、最初の本能が優先されるため、多くの依頼を引き受けていた。

He also undertook cases in which there was a little or no monetary reward sheerly because the problem involved interested him.

彼はまた、金銭的報酬がほとんどない、あるいは全くないような案件も、問題が彼にとって興味深いという理由で引き受けていた。

The result was that, as I say, he was overworking himself.

その結果、前述のように、彼は働きすぎになっていた。

He admitted as much himself, and I found little difficulty in persuading him to accompany me for a week’s holiday to that well-known South Coast resort,Ebermouth.

ポワロ自身もそのことを認めており、私は彼に対して、南海岸の有名なリゾート地、エバマウスで1週間の休暇を共に過ごすよう説得するのにあまり苦労しなかった。

We had spent four very agreeable days when Poirot came to me, an open letter in his hand.

私たちは非常に楽しい4日間を過ごしたが、そのときポワロが私のもとにやって来て、手に開いた手紙を持っていた。

“Mon ami, you remember my friend Joseph Aarons, the theatrical agent?”

I assented after a moment’s thought.

「友よ、ジョセフ・アーロンズという劇場のエージェントを覚えていますか?」 私は少し考えた後、頷いた。

Poirot’s friends are so many and so varied, and range from dustmen to dukes.

ポワロの友人は非常に多く、またその範囲も広いため、彼の友人たちは清掃作業員から公爵までさまざまである。

“Eh bien, Hastings, Joseph Aarons finds himself at Charlock Bay.

「そう、ヘイスティングス、ジョセフ・アーロンズはチャーロック湾にいるそうです。

He is far from well, and there is a little affair that it seems is worrying him. He begs me to go over and see him.

彼はあまり元気ではなく、どうやら心配ごとがあるようです。彼は私に会いに来てほしいと頼んできました。

I think, mon ami, that I must accede to his request. He is a faithful friend, the good Joseph Aarons, and has done much to assist me in the past.”

友よ、私は彼の頼みを聞き入れなければならないと思います。彼は忠実な友人です、ジョセフ・アーロンズはいい人で、過去にも私を助けてくれました。」

“Certainly, if you think so,” I said.

“I believe Charlock Bay is a beautiful spot, and as it happens I’ve never been there.”

「もちろん、あなたがそう思うなら」と私は言った。

「チャーロック湾は美しい場所だと聞いているし、実はそこには行ったことがない。」

“Then we combine business with pleasure,” said Poirot.

“You will inquire the trains, yes?”

「では、ビジネスと楽しみを兼ねて行きましょう」とポワロが言った。

「電車の時刻を調べてくれますか?」

“It will probably mean a change or two,” I said with a grimace.

「おそらく、何度か乗り換えが必要だろうね」と私は顔をしかめながら言った。

“You know what these cross-country lines are. To go from the South Devon coast to the North Devon coast is sometimes a day’s journey.”

「あの横断的な鉄道がどういうものか、あなたも分かるだろう。南デヴォン海岸から北デヴォン海岸に行くのに、時には一日かかることもある。」

However, on inquiry, I found that the journey could be accomplished by only one change at Exeter and that the trains were good.

しかし、調べてみたところ、その旅はエクセターで一度乗り換えるだけで済むことが分かり、電車の便も良いことが分かった。

I was hastening back to Poirot with the information when I happened to pass the offices of the
Speedy cars and saw written up:

私はその情報をポワロに伝えに急いで戻っていたとき、偶然、スピーディ・カー社の事務所の前を通りかかり、そこに次のような案内が掲示されているのを見かけた:

Tomorrow. All-day excursion to Charlock Bay. Starting 8:30 through some of the most beautiful scenery in Devon.

明日。チャーロック湾への終日観光ツアー。8:30出発、デヴォンの最も美しい風景を通り抜けながら。

I inquired a few particulars and returned to the hotel full of enthusiasm.

Unfortunately, I found it hard to make Poirot share my feelings.

私はいくつかの詳細を尋ね、熱中してホテルに戻った。

しかし、残念ながら、ポワロに私の気持ちを共有させるのは難しかった。

“My friend, why this passion for the motor coach? The train, see you, it is true?

The tyres, they do not burst; the accidents, they do not happen.

「友よ、なぜこんなにもバスツアーに熱中するのですか? 電車が正解です、君も知ってるでしょう? タイヤは破裂しないし、事故も起きません。

One is not incommoded by too much air.

The windows can be shut and no draughts admitted.”

強風で邪魔されることもありません。

窓は閉められ、風も入ってきません。」

I hinted delicately that the advantage of fresh air was what attracted me most to the motor-coach scheme.

私はさりげなく、バスツアーの魅力のひとつは新鮮な空気だとほのめかした。

“And if it rains? Your English climate is so uncertain.”

「もし雨が降ったらどうするんですか? イギリスの天気はあまりにも不確かですからね。」

“There’s a hood and all that. Besides, if it rains badly, the excursion doesn’t take place.”

「食事もあるし全て揃ってますし、それに、もしひどく雨が降ったら、ツアーは中止になりますよ。」

“Ah!” said Poirot.

「なるほど!」とポワロが言った。

“Then let us hope that it rains.”

「それなら、雨が降ることを祈りましょう。」

“Of course, if you feel like that and. . . .”

「もちろん、あなたがそう言うんであれば、それなら…。」

“No, no, mon ami. I see that you have set your heart on the trip.

Fortunately, I have my greatcoat with me and two mufflers.” He sighed.

「いや、いや、友よ。君がその旅行に心を決めたことは分かります。

幸い、私はコートも持っているし、マフラーも二枚あります。」 彼はため息をついた。

“But shall we have sufficient time at Charlock Bay?”

「しかし、チャーロック湾で十分な時間が取れるでしょうか?」

“Well, I’m afraid it means staying the night there.

You see, the tour goes round by Dartmoor.

「ええと、残念だけど、そこで一泊することになっている。

ツアーはダートムーアを回るんだよ。

We have lunch at Monkhampton. We arrive at Charlock Bay about four o’clock,and the coach starts back at five, arriving here at ten o’clock.”

モンクハンプトンで昼食をとり、午後4時頃にチャーロック湾に到着する。

バスは5時に出発し、こちらに10時に戻ってくる。」

“So!” said Poirot.

「なるほど!」とポアロが言った。

“And there are people who do this for pleasure!

「そして、これを楽しむためにやっている人たちがいるというのですか!

We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?”

もちろん、私たちは帰りの便に乗らないので、運賃の割引を受けられますよね?」

“I hardly think that’s likely.”

「それはあまり期待できないと思うなあ。」

“You must insist.”

「君はそう主張すべきでしょう。」

“Come now, Poirot, don’t be mean. You know you’re coining money.”

「まあ行こうよ、ポアロ、ケチケチしないでさ。あなたはもう十分稼いでいるんだから。」

“My friend, it is not the meanness.

It is the business sense.

If I were a millionaire, I would pay only what was just and right.”

「友よ、それはケチではないのだよ。

ビジネス感覚というものだ。

たとえ私が大富豪であったとしても、支払うのは正当で妥当な額だけだ。」

As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect.

しかし、予想通りポアロはこの点は失敗することになった。

The gentleman who issued tickets at the Speedy office was calm and unimpassioned but adamant.

スピーディ社の切符販売係は冷静で感情的ではなかったが、態度は断固としていた。

His point was that we ought to return.

He even implied that we ought to pay extra for the privilege of leaving the coach at Charlock Bay.

彼の主張は、私たちは帰りの便に乗るべきだというものだった。

さらに、チャーロック湾で降りる特権のために追加料金を払うべきだとほのめかす始末だった。

Defeated, Poirot paid over the required sum and left the office.

ポアロは仕方なく必要な金額を支払い、オフィスを後にした。

“The English, they have no sense of money,” he grumbled.

「イギリス人はお金に対する感覚がまるでない」と、彼はぶつぶつと不満を漏らした。

“Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?”

「ヘイスティングス、全額を支払ったうえでモンクハンプトンで降りるつもりだと話していた若者に気づいたかい?」

“I don’t think I did. As a matter of fact. . . .”

「いや、気づかなかったと思う。実のところ…」

“You were observing the pretty young lady who booked No. 5, the next seat to ours.

Ah! Yes, my friend, I saw you.

「君は我々の隣、5番の席を予約した美しい若い女性に気を取られていたのだろう。

ああ、そうだ、友よ、私は見ていたよ。

And that is why when I was on the point of taking seats No.13 and 14—which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be—you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better.”

だから私が13番と14番の席を取ろうとした時——中央にあり、できる限り守られた場所なのだが——君は私を押しのけて、3番と4番の方がいいと言ったのだね。」

“Really, Poirot,” I said, blushing.

「まったく、ポアロ」と私は赤面しながら言った。

“Auburn hair—always the auburn hair!”

「赤茶色の髪——いつも赤茶色の髪だ!」

“At any rate, she was more worth looking at than an odd”young man.

「いずれにしても、奇妙な若者を見るよりも彼女を見る方が価値があったさ。」

“That depends upon the point of view. To me, the young man was interesting.”

「それは見方次第だよ。私にとっては、その若者の方が興味深かったのだ。」

Something rather significant in Poirot’s tone made me look at him quickly. “Why? What do you mean?”

ポアロの口調に何か特別な意味が込められていることに気づき、私は思わず彼を素早く見た。

「どうして?どういう意味だ?」

“Oh, do not excite yourself. Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor.”

「まあ、そんなに興奮しないでくれたまえ。彼に興味を持った理由を言うとすれば、彼が口ひげを伸ばそうとしている最中で、まだその結果が芳しくないからだ。」

Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly.

ポアロは自分の立派な口ひげを優しく撫でながら言った。

“It is an art,” he murmured, “the growing of the moustache! I have sympathy for all who
attempt it.”

「口ひげを伸ばすというのは芸術だよ。それを試みる人々には共感を覚える。」

It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one’s expense.

ポアロが真面目なのか、それとも単に相手をからかって楽しんでいるだけなのかを見極めるのはいつも難しい。

I judged it safest to say no more.

私は何も言わないのが最善だと判断した。

The following morning dawned bright and sunny. A really glorious day!

Poirot, however, was taking no chances.

翌朝は明るく晴れ渡り、本当に素晴らしい一日だった!

しかし、ポアロは万全を期していた。

He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat,and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit.

He also swallowed two tablets of “Anti-grippe” before starting and packed a further supply.

彼は厚手のスーツに加えて、ウールのベスト、レインコート、重いオーバーコート、そしてマフラーを2本巻き、さらに出発前に「抗インフルエンザ薬」を2錠飲み、追加の薬も持参していた。

We took a couple of small suitcases with us.

私たちは小さなスーツケースを2つ持って行った。

The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot’s sympathy.

前日に見かけた美しい女性も小さなスーツケースを持っており、ポアロが共感を寄せていたと思われる若い男性も同じく小さなスーツケースを持っていた。

Otherwise, there was no luggage. The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places.

それ以外には荷物はなかった。4つの荷物は運転手によって車に積まれ、私たちはそれぞれ座席に着いた。

Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as “I had the mania for the fresh air” and himself occupied the seat next to our fair neighbour.

ポワロは、私が「新鮮な空気を好む性分だ」と言い訳し、少々意地悪くも思える形で私に外側の席を割り当て、自分は美しい隣人の隣の席を占めた。

Presently, however, he made amends.

しかし、ほどなくして彼は償うことになった。

The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him.

6番の席に座っていた男はやかましい人物で、冗談好きで陽気なタイプだった。ポワロはその女性に小声で「席を交換しましょうか」と提案した。

She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily.

彼女は感謝してそれに応じ、席替えが済むと私たちは3人で楽しくおしゃべりを始めた。

She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child.

彼女は明らかに若く、19歳にも満たないくらいで、子供のように無邪気な感じの娘だった。

She soon confided to us the reason for her trip.

やがて、彼女は旅の理由を私たちに打ち明けてくれた。

She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth.

どうやら彼女は伯母のために用事を済ませるために出かけているとのことだった。その伯母はエバー・マウスでとても興味深い骨董品店を営んでいるようだ。

This aunt had been left in very reduced circumstances on the death of her father and had used her small capital and a houseful of beautiful things which her father had left her to start in business.

彼女の伯母は父親の死後、大変困窮した状況に置かれていたが、父親が遺したわずかな資金と家中にあった美しい品々を活用して商売を始めた。

She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade.

伯母は非常に成功を収め、その業界でかなりの評判を得るまでになった。

This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it

この少女、メアリー・ダラントは、その伯母のもとで商売を学ぶために一緒に暮らすようになり、とても興奮している様子でだった。

—much preferring it to the other alternative—becoming a nursery governess or companion.

彼女はほかの選択肢である住み込みの家庭教師や付添人になることよりも、骨董品の商売をはるかに好んでいた。

Poirot nodded interest and approval to all this.

ポワロは興味深そうに、そして満足げにうなずいていた。

“Mademoiselle will be successful, I am sure,” he said gallantly.

「お嬢さんはきっと成功なさるでしょう」と、彼は親切に言った。

“But I will give her a little word of advice. Do not be too trusting, mademoiselle.

「ですが、ひと言アドバイスをさせていただきます。あまりに人を信じすぎてはいけませんよ、マドモワゼル。

Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours.

One should always be on the guard, suspicious!”

この世のどこにでも悪党や放浪者がいます。もしかすると、今私たちが乗っているこの馬車の中にもいるかもしれません。

常に警戒し、疑う気持ちを忘れてはなりません!」

She stared at him openmouthed, and he nodded sapiently.

彼女は口を開けたまま彼を見つめたが、ポワロは賢そうにうなずいた。

“But yes, it is as I say. Who knows?

Even I who speak to you may be a malefactor of the worst description.”

「はい、私の言う通り。誰にも分かりません。

たとえ今こうしてあなたに話している私でさえ、最悪の悪党かもしれないのですからね。」

And he twinkled more than ever at her surprised face.

彼女の驚いた顔に、ポワロはこれまで以上に目を輝かせました。

We stopped for lunch at Monkhampton, and, after a few words with the waiter, Poirot managed to secure us a small table for three close by the window.

私たちはモンクハンプトンで昼食のために停車し、ポワロは給仕と少し話した後、窓際の3人用の小さなテーブルをなんとか確保した。

Outside, in a big courtyard, about twenty char-a-bancs were parked—char-a- bancs which had come from all over the country.

外では大きな中庭に約20台のシャル・ア・バンク(観光用の大型車両)が駐車していて、全国各地から来ていた。

The hotel dining room was full, and the noise was rather considerable.

ホテルの食堂は満員で、かなりの騒音が立ち込めていた。

“One can have altogether too much of the holiday spirit,” I said with a grimace.

「ホリデー気分も行き過ぎると困ったものだ」と、私は顔をしかめて言った。

Mary Durrant agreed.

“Ebermouth is quite spoiled in the summers nowadays.

メアリー・ダラントも同意しました。

「エバー・マウスは、近ごろ夏になるとすっかり台無しです。

My aunt says it used to be quite different.

Now one can hardly get along the pavements for the crowd.”

伯母は昔は全然違ったと言っています。

今では人混みのせいで歩道を歩くのも一苦労ですもの。」

“But it is good for business, mademoiselle.”

「でも、それは商売には良いことですよ、マドモワゼル。」

“Not for ours particularly.

We sell only rare and valuable things.

We do not go in for cheap bric-a-brac.

「私たちの商売には特にそうでもないんです。

私たちは希少で価値のあるものだけを扱っています。

安物のガラクタは扱っていません。

My aunt has clients all over England.

If they want a particular period table or chair, or a certain piece of china, they write to her, and, sooner or later, she gets it for them.

That is what has happened in this case.”

伯母にはイングランド中に顧客がいます。

もしある時代の特定のテーブルや椅子、または特定の陶器が欲しいという人がいれば、伯母に手紙を書きます。

すると、遅かれ早かれ伯母はそれを見つけて届けるんです。

この件でもそれが起こったというわけです。」

We looked interested and she went on to explain.

私たちは興味深そうに聞き、彼女は説明を続けた。

A certain American gentleman, Mr. J. Baker Wood, was aconnoisseur and collector of miniatures.

あるアメリカ人紳士、J・ベイカー・ウッド氏はミニチュアの鑑定家で収集家だった。

A very valuable set of miniatures had recently come into the market, and Miss Elizabeth Penn—Mary’s aunt—had purchased them.

最近、市場に非常に価値のあるミニチュアセットが出回り、エリザベス・ペン(メアリーの伯母)はそれを購入していた。

She had written to Mr. Wood describing the miniatures and naming a price.

彼女はそのミニチュアについて詳しく説明した手紙をウッド氏に送り、価格も提示した。

He had replied at once, saying that he was prepared to purchase if the miniatures were as represented and asking that someone should be sent with them for him to see where he was staying at Charlock Bay.

ウッド氏はすぐに返事をし、ミニチュアが説明通りであれば購入する準備ができているとし、チャーロック・ベイで滞在している場所にその品物を見せに来てほしいとお願いした。

Miss Durrant had accordingly been despatched, acting as representative for the firm.

それに従って、ダラント嬢は会社の代表として派遣されたのだ。

“They’re lovely things, of course,” she said.

「もちろん、それは素晴らしい品々ですけど」と彼女は言いました。

“But I can’t imagine anyone paying all that money for them. Five hundred pounds! Just think of it!

「でも、あんなにお金を払う人がいるなんて想像できません。500ポンドですよ!考えてみてください!

They’re by Cosway. Is it Cosway I mean?

I get so mixed up in these things.”

それはコズウェイの作品です。あれ、コズウェイで合ってますかしら?

こういうことになると、すぐに混乱してしまって。」

Poirot smiled. “You are not yet experienced, eh, mademoiselle?”

ポワロは微笑みました。「まだ経験が足りないのでしょう、マドモワゼル?」

“I’ve had no training,” said Mary ruefully.

「訓練を受けていませんから」とメアリーは嘆きました。

“We weren’t brought up to know about old things.

It’s a lot to learn.”

「私たちは古い物について学ぶように育てられなかったんです。覚えることがたくさんありますから。」

She sighed. Then suddenly, I saw her eyes widen in surprise.

彼女はため息をつきました。そして突然、彼女の目が驚きで見開かれるのを私は見ました。

She was sitting facing the window, and her glance now was directed out of that window, into the courtyard.

彼女は窓の方を向いて座っていたのですが、その視線は今、窓の外、広場の方に向けられていました。

With a hurried word, she rose from her seat and almost ran out of the room.
She returned in a few moments, breathless and apologetic.

慌てたように彼女は席を立ち、ほとんど走るように部屋を出て行きました。

数分後、彼女は息を切らして、申し訳なさそうに戻ってきました。

“I’m so sorry rushing off like that.

But I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach.

「急いで飛び出してしまって、本当に申し訳ありませんでした。

でも、バスから私のスーツケースを持ち出している男性を見たと思ったんです。

I went flying after him, and it turned out to be his own. It’s one almost exactly like mine.

それで慌てて追いかけたら、それはその人自身のスーツケースでした。私のとほとんど同じなんです。

I felt like such a fool. It looked as though I were accusing him of stealing it.”

She laughed at the idea.

すごく恥ずかしい思いをしました。まるで彼を泥棒扱いしているように見えたでしょうね。」

彼女はそのことを面白がって笑った。

Poirot, however, did not laugh.

“What man was it, mademoiselle?

Describe him to me.”

しかし、ポワロは笑わなかった。

「その男性とは誰ですか、マドモワゼル?

彼の特徴を教えてください。」

“He had on a brown suit. A thin weedy young man with a very indeterminate moustache.”

「彼は茶色のスーツを着ていました。痩せてひょろっとした若い男で、薄い口ひげを生やしていました。」

“Aha,” said Poirot. “Our friend of yesterday, Hastings. You know this young man, mademoiselle?

You have seen him before?”

「ほう」とポワロは言った。「昨日のあの男だよ、ヘイスティングス。我々の友人だ。

マドモワゼル、彼をご存じですか?

以前に会ったことがありますか?」

“No, never. Why?”

「いえ、一度もありません。どうしてですか?」

“Nothing. It is rather curious—that is all.”

「いや、ただちょっと妙だと思っただけです。」

He relapsed into silence and took no further part in the conversation until something Mary Durrant said caught his attention.

そう言ってポワロは黙り込んでしまい、それ以降会話に加わらなかった。だが、メアリー・ダラントが何かを言ったとき、彼の注意が再び引き戻された。

“Eh, mademoiselle, what is that you say?”

「おや、マドモワゼル、今なんとおっしゃいましたか?」

“I said that on my return journey I should have to be careful of ‘malefactors’, as you call them.

「帰りの旅では、あなたの言うところの“犯罪者”に気をつけなければいけない、と言ったんです。

I believe Mr. Wood always pays for things in cash.

If I have five hundred pounds in notes on me, I shall be worth some malefactor’s attention.”

ウッド氏はいつも現金で支払うと聞いていますからね。

もし私が500ポンドもの紙幣を持っていたら、犯罪者の目に留まる価値があるでしょう。」

She laughed but Poirot did not respond.

Instead, he asked her what hotel she proposed to stay at in Charlock Bay.

彼女は笑ったが、ポワロは笑わずにこう尋ねた。

「シャーロック・ベイではどのホテルに泊まるおつもりですか?」

“The Anchor Hotel. It is small and not expensive, but quite good.”

「アンカー・ホテルです。小さくて高くないですが、なかなか良いところですよ。」

“So!” said Poirot.

“The Anchor Hotel. Precisely where Hastings here has made up his mind to stay. How odd!”

「そうですか!」とポワロ。

「アンカー・ホテルとは、まさにここヘイスティングスが泊まろうと決めているところではありませんか。それは奇妙ですな!」

He twinkled at me.

彼は私に向かって目をきらりと輝かせた。

“You are staying long in Charlock Bay?” asked Mary.

「チャーロック・ベイには長く滞在されるのですか?」とメアリーが尋ねた。

“One night only. I have business there. You could not guess, I am sure, what my profession is, mademoiselle?”

「一晩だけです。そこに用事があるのですよ。ところで、マドモワゼル、私の職業が何かお分かりになりますか?」

I saw Mary consider several possibilities and reject them —probably from a feeling of caution.

私は、メアリーがいくつかの可能性を考えたものの、それらを慎重さから却下するのを見ていた。

At last, she hazarded the suggestion that Poirot was a conjurer. He was vastly entertained.

そして最後に、ポワロが奇術師ではないかという推測を口にした。ポワロはとても楽しそうだった。

“Ah! But it is an idea that! You think I take the rabbits out of the hat?

No, mademoiselle.

「ほう!それは面白い考えですな!私が帽子の中からウサギを取り出すとお思いですか?いえ、マドモワゼル。

Me, I am the opposite of a conjurer.

The conjurer, he makes things disappear.

Me, I make things that have disappeared, reappear.”

私は奇術師とは正反対なのです。

奇術師は物を消してしまいますが、私は消えた物を再び現れるようにするのです。」

He leaned forward dramatically so as to give the words full effect.

“It is a secret, mademoiselle, but I will tell you, I am a detective!”

彼は劇的な効果を狙って身を乗り出し、こう言葉を続けた。

「これは秘密ですが、特別に教えましょう。私の職業は、探偵です!」

He leaned back in his chair pleased with the effect he had created.

Mary Durrant stared at him spellbound.

ポワロは椅子に背を預け、自分の言葉が生んだ効果に満足している様子だった。

メアリー・デュラントは彼を魅了されたように見つめていた。

But any further conversation was barred for the braying of various horns outside announced that the road monsters were ready to proceed.

しかし、それ以上の会話は続かなかった。外から響いてきたいろいろなクラクションの音が、道路の「怪物」たち(バス)が再び出発の準備ができたことを知らせたからだ。

As Poirot and I went out together I commented on the charm of our luncheon companion.

Poirot agreed.

ポワロと一緒に外へ出ると、私は昼食の相手の魅力についてコメントした。ポワロも同意した。

“Yes, she is charming. But, also rather silly?”
“Silly?”

「ええ、確かに魅力的だね。でも、少しおバカさんでもある?」

「おバカさん?」

“Do not be outraged. A girl may be beautiful and have auburn hair and yet be silly.

「怒らないで。美しい髪の色を持ち、赤毛の女の子でも、愚かであることがある。

It is the height of foolishness to take two strangers into her confidence as she has done.”

彼女がしたように、二人の見知らぬ人に信頼を寄せるのは、愚かなことの極みだよ。」

“Well, she could see we were all right.”

「でも、彼女は私たちが大丈夫だって見てわかったんだろう。」

“That is imbecile, what you say, my friend. Anyone who knows his job—naturally he will appear ‘all right.’

「君の言うことは愚かだ、ヘイスティング。自分の仕事を知っている者は、当然『大丈夫』に見えるものだ。

That little one she talked of being careful when she would have five hundred pounds in money with her. But she has five hundred pounds with her now.”

あの幼いお嬢さんは、五百ポンドの金を持っているときは気をつけなければならないと言っていたが、今彼女は五百ポンドを持っているんだよ。」

“In miniatures.”

「ミニチュアで。」

“Exactly. In miniatures. And between one and the other, there is no great difference, mon ami.”

「その通り、ミニチュアで。それともう一つそれの間には、大した違いはない、ヘイスティング。」

“But no one knew about them except us.”

「でも、私たち以外はそれについて知ったのは誰もいないよ。」

“And the waiter and the people at the next table. And, doubtless, several people in Ebermouth!

「ウェイターや隣のテーブルの人々。それに、間違いなく、エバマウスの何人かの人々も!

Mademoiselle Durrant, she is charming, but, if I were Miss Elizabeth Penn, I would first of all instruct my new assistant in the common sense.”

マドモワゼル・デュランは魅力的だが、もし私がエリザベス・ペン嬢だったら、まず最初に新しい助手に常識を教えるだろう。」

He paused and then said in a different voice:

彼は一息ついて、違う声で言った。

“You know, my friend, it would be the easiest thing in the world to remove a suitcase from one of those char-a-bancs while we were all at luncheon.”

「ヘイスティング、君も知っている。みんなが昼食をとっている間に、あのシャル・ア・バンクの1台からスーツケースを盗るのは、世界で一番簡単なことだよ。」

“Oh, come, Poirot, somebody will be sure to see.”

「おいおい、ポワロ、誰かに見られたらどうするんだ?」

“And what would they see?

Somebody removing his luggage.

It would be done in an open and aboveboard manner, and it would be nobody’s business to interfere.”

「それが何だというのだ?

誰かが荷物を運び出しているのを見たとしても、それが堂々と行われたら、誰が干渉する権利があるというのだ?」

“Do you mean—Poirot, are you hinting—But that fellow in the brown suit—it was his own suitcase?”

「君が言いたいのは、つまり……ポワロ、もしかして暗に言ってるのか……でも、あの茶色いスーツを着た男のことだが、あれは彼自身のスーツケースだったんだぞ?」

Poirot frowned.
“So it seems. All the same, it is curious, Hastings, that he should have not removed his suitcase before, when the car first arrived.

He has not lunched here, you notice.”

ポワロは眉をひそめた。

「どうやらそうらしい。それでもだ、ヘイスティングス、妙なことだと思わないかい?

車が最初に到着したときにスーツケースを運び出していなかったのが。

彼はここで昼食を取っていなかったようだが、それに気付いたかい?」

“If Miss Durrant hadn’t been sitting opposite the window, she wouldn’t have seen him,”

I said slowly.

「もしダラント嬢が窓の向かい側に座っていなかったら、彼を目撃することもなかっただろうな」と私はゆっくりと言った。

“And since it was his own suitcase, that would not have mattered,” said Poirot.

「そして、もしそれが彼自身のスーツケースだったなら、目撃されても問題にはならなかっただろう」とポワロは言った。

“So let us dismiss it from our thoughts, mon ami.”

「だから、この件はもう忘れることにしよう、モナミ。」

Nevertheless, when we had resumed our places and were speeding along once more, he took the opportunity of giving Mary Durrant a further lecture on the dangers of indiscretion

which she received meekly enough but with the air of thinking it all rather a joke.

とは言ったものの、我々が座席に戻り、再びバスが走り出すと、ポワロはメアリー・ダラントに、不用意な行動の危険性についてさらに説教をする機会を得た。

彼女はそれを素直に聞いているようだったが、どこか冗談のように思っている様子だった。

We arrived at Charlock Bay at four o’clock and were fortunate enough to be able to get rooms at the Anchor Hotel—a charming old-world inn in one of the side streets.

私たちは午後4時にチャーロック・ベイに到着し、運よくアンカー・ホテルに部屋を取ることができた。そこは、趣のある古風な宿で、裏通りの一角に佇んでいた。

Poirot had just unpacked a few necessaries and was applying a little cosmetic to his moustache preparatory to going out to call upon Joseph Aarons when there came a frenzied knocking at the door.

ポワロは必要最低限の荷物を解き、ジョセフ・アーロンズのもとを訪問する準備として、口ひげに軽く化粧品を塗っていた。

そのとき、突然、ドアを激しく叩く音が響いた。

I called “Come in,” and, to my utter amazement, Mary Durrant appeared, her face white and large tears standing in her eyes.

私は「どうぞ」と声をかけたが、驚いたことにメアリー・ダラントが現れた。彼女の顔は真っ青で、大粒の涙が目に浮かんでいた。

“I do beg your pardon—but—but the most awful thing has happened.

And you did say you were a detective?” This to Poirot.

「申し訳ありません、でも――でも、とんでもないことが起きたんです。

そして、あなたは探偵だとおっしゃっていましたよね?」

彼女はポワロに向かって言った。

“What has happened, mademoiselle?”

「何が起こったのですか、お嬢さん?」

“I opened my suitcase. The miniatures were in a crocodile despatch case—locked, of course. Now, look!”

「スーツケースを開けたんです。ミニアチュールはクロコダイルのディスパッチケース(鍵のついた貴重品運搬用の箱)の中に入れてあって――もちろん鍵をかけていました。でも、見てください!」

She held out a small square crocodile-covered case.

The lid hung loose.

彼女は小さな四角いクロコダイル模様のケースを差し出した。

蓋はぐらついていた。

Poirot took it from her. The case had been forced; great strength must have been used. The marks were plain enough. Poirot examined it and nodded.

ポワロはそれを受け取り、ケースを調べた。ケースはこじ開けられており、かなりの力が使われたことが明らかだった。

痕跡がはっきりと残っている。

ポワロはそれをじっくりと調べ、うなずいた。

“The miniatures?” he asked, though we both knew the answer well enough.

「ミニアチュールは?」と彼が尋ねたが、答えは分かりきっていた。

“Gone. They’ve been stolen. Oh, what shall I do?”

「なくなってしまいました。盗まれたんです。ああ、どうしたらいいのでしょう?」

“Don’t worry,” I said.

“My friend is Hercule Poirot.

You must have heard of him.

He’ll get them back for you if anyone can.”

1「心配しないで」と私は言った。

「私の友人はエルキュール・ポアロです。

彼の名前を聞いたことがあるはずです。

彼なら、誰よりも確実に取り戻してくれるでしょう。」

“Monsieur Poirot. The great Monsieur Poirot.”

「ムッシュ・ポアロ。偉大なムッシュ・ポアロ。」

Poirot was vain enough to be pleased at the obvious reverence in her voice.

ポアロは彼女の声に込められた明らかな敬意に、虚栄心をくすぐられて嬉しくなった。

“Yes, my child,” he said.

“It is I, myself.

And you can leave your little affair in my hands.

I will do all that can be done.

「そうです、お嬢さん、」と彼は言った。

「それは私本人です。

あなたの些細な事件は私に任せてくださいい。

できる限りのことはしますよ。

But I fear—I much fear—that it will be too late.

Tell me, was the lock of your suitcase forced also?”

しかし、心配です――とても心配です――もう手遅れかもしれません。教えて下さい、スーツケースの鍵も壊されていたんですか?」

She shook her head.

彼女は首を振った。

“Let me see it, please.”

「見せてもらえますか?」

We went together to her room, and Poirot examined the suitcase closely.

私たちは一緒に彼女の部屋へ行き、ポアロがスーツケースを念入りに調べた。

It had obviously been opened with a key.

それは明らかに鍵を使って開けられたものだった。

“Which is simple enough. These suitcase locks are all much of the same pattern.

Eh bien, we must ring up the police and we must also get in touch with Mr. Baker Wood as soon as possible.

I will attend to that myself.”

「これなら簡単なことだ。この種のスーツケースの鍵はどれも似たようなものだからね。

さて、警察に電話をかけなければ。

そしてベイカー・ウッド氏にもできるだけ早く連絡を取る必要があります。

それは私自身が対処しましょう。」

I went with him and asked what he meant by saying it might be too late.
“Mon cher, I said today that I was the opposite of the conjurer

—that I make the disappearing things reappear

—but suppose someone has been beforehand with me.

You do not understand?

You will in a minute.”

私はポアロについて行き、どうして「手遅れかもしれない」と言ったのか尋ねた。

「モン・シェール(君ねえ)、私は今日、手品師とは正反対だと言ったね。

消えたものを再び現れるようにするのが私だと。

しかし、もし誰かが私より先に手を打っていたらどうだろう? 

わからないかい? 

すぐにわかるよ。」

He disappeared into the telephone box.

He came out five minutes later looking very grave.

彼は電話ボックスの中へ消え、5分後に非常に深刻な表情で戻ってきた。

“It is as I feared.

A lady called upon Mr. Wood with the miniatures half an hour ago.

She represented herself as coming from Miss Elizabeth Penn.

He was delighted with the miniatures and paid for them forthwith.”

「私が恐れていた通りだ。

30分前にある女性がウッド氏の元を訪れ、ミニアチュールを持ち込んだ。

彼女は自分をエリザベス・ペン嬢から来た者だと名乗った。

ウッド氏はそのミニアチュールを非常に気に入り、即座に支払いを済ませたそうだ。」

Half an hour ago—before we arrived here.”

「30分前……私たちがここに到着する前だ。」

Poirot smiled rather enigmatically.

ポアロは少し謎めいた笑みを浮かべた。

“The Speedy cars are quite speedy, but a fast motor from, say, Monkhampton would get here a good hour ahead of them at least.”

「スピーディーカーは確かに速いが、モンクハンプトンから来た速い車なら、少なくとも1時間は早くここに着くことができるだろう。」

“And what do we do now?”

「それで、これからどうする?」

“The good Hastings—always practical.

We inform the police, do all we can for Miss Durrant,

and—yes, I think decidedly,

we have an interview with Mr. J. Baker Wood.”

「いいね、ヘイスティングス、君はいつも現実的だ。

我々は警察に知らせ、ダラント嬢のためにできる限りのことをして、そうだな、決めた、J.ベイカー・ウッド氏に会いに行こう。」

We carried out this programme.

Poor Mary Durrant was terribly upset, fearing her aunt would blame her.

私たちはこの計画を実行した。

可哀そうなメアリー・ダラントはひどく取り乱していて、叔母に叱られるのではないかと心配していた。

“Which she probably will, ” observed Poirot, as we set out for the Seaside Hotel where Mr. Wood was staying.“

「おそらく叱られるだろうね」と、シーサイド・ホテルに滞在しているウッド氏に会いに向かう途中、ポアロは言った。

And with perfect justice.

The idea of leaving five hundred pounds’ worth of valuables in a suitcase and going to lunch!

「そして、それも全くの正当な理由でだ。

五百ポンド相当の貴重品をスーツケースに入れたままランチに行くなんて、考えられない! 

All the same, mon ami, there are one or two curious points about the case.

That despatch box, for instance, why was it forced?”

それでも、ヘイスティングス、この事件にはいくつか奇妙な点がある。

例えば、その書類箱だが、どうしてこじ開けられていのだろう?」

“To get out the miniatures.”

「ミニアチュールを取り出すためだろう。」

“But was not that a foolishness?

Say our thief is tampering with the luggage at lunchtime under the pretext of getting out his own.

「だが、それは愚かな行為ではないか?

仮に、犯人が昼食中に自分の荷物を整理するふりをして他人の荷物をいじったとしよう。

Surely it is much simpler to open the suitcase, transfer the despatch case unopened to his own
suitcase, and get away, than to waste the time forcing the lock?”

スーツケースを開け、書類箱をそのまま自分のスーツケースに移して逃げた方が、わざわざ鍵をこじ開けて時間を無駄にするより、はるかに簡単ではないか?」

“He had to make sure the miniatures were inside.”

「中にミニアチュールが入っていることを確認する必要があったんだ。」

Poirot did not look convinced, but, as we were just being shown into Mr. Wood’s suite, we had no time for more discussion.

ポアロは納得していないようだったが、ちょうどウッド氏のスイートルームに案内されるところだったため、これ以上の議論をする時間はなかった。

I took an immediate dislike to Mr. Baker Wood.

私はベイカー・ウッド氏にすぐさま嫌悪感を抱いた。

He was a large vulgar man, very much overdressed and wearing a diamond solitaire ring. He was blustering and noisy.

彼は大柄で粗野な男で、非常に派手な服装をしており、ダイヤモンドのソリテールリングをはめていた。態度も横柄で騒々しかった。

Of course, he’d not suspected anything amiss.

Why should he?

もちろん、彼は何かがおかしいと疑ってはいなかった。

どうして疑う必要があるだろう?

The woman said she had the miniatures all right.

Very fine specimens, too!

その女性はミニアチュールを確かに持っていると言っていたし、それも非常に見事なものだった!

Had he the numbers of the notes?

No, he hadn’t.

紙幣の番号を控えているか?いや、控えていない。

And who was Mr.—er—Poirot, anyway, to come asking him all these questions?

そもそも、こんな質問をしてくる「えーと・・・ポアロ」とかいう人物はいったい何者だ?

“I will not ask you anything more, monsieur, except for one thing.

A description of the woman who called upon you.
Was she young and pretty?”

「もう一つだけお聞きします、ムッシュ。それだけです。

一つだけ、あなたを訪ねてきた女性の見た目について教えてください。

彼女は若くて美しい女性でしたか?」

“No, sir, she was not. Most emphatically not. A tall woman, middle-aged, grey hair, blotchy complexion and a budding moustache. A siren? Not on your life.”

「いや、全く違う。若くも美しくもない。背が高く、中年で、白髪交じり、顔にはまだら模様があり、さらにうっすらと口ひげがあった。セイレーン(妖艶な女性)だと?とんでもない。」

“Poirot,” I cried, as we took our departure.

“A moustache.Did you hear?”

「ポアロ、」と私は、二人でその場を立ち去りながら叫んだ。「口ひげだと!聞いたかい?」

“I have the use of my ears, thank you, Hastings!”

「耳があるから、ちゃんと聞こえてるよ、ありがとう、ヘイスティングズ。」

“But what a very unpleasant man.”

「でも、なんとも不愉快な男だったね。」

“He has not the charming manner, no.”

「うん、魅力的な態度では、ありませんね。」

“Well, we ought to get the thief all right,”

I remarked.

“We can identify him.”

「まあ、泥棒はすぐに捕まえられるでしょうね。」私は言った。

「あの男の特徴を覚えているしね。」

“You are of such a naïve simplicity, Hastings. Do you not know that there is such a thing as an alibi?”

「君は本当に純粋で単純だね、ヘイスティングズ。

アリバイというものがあることを知らないのかい?」

“You think he will have an alibi?”

「君は、彼がアリバイを持っていると思っているのか?」

Poirot replied unexpectedly:

“I sincerely hope so.”

ポアロは意外な答えを返した。

「私は心からそうであってほしいと思っている。」

“The trouble with you is,” I said,“that you like a thing to be difficult.”

「君の困ったところはね」と私は言った。「難しくすることが好きというところだ。」

“Quite right, mon ami. I do not like—how do you say it—the bird who sits!”

「その通りだ、モナミ。私は――どう言うかな――じっと座っている鳥が好きではないのだ!」

Poirot’s prophecy was fully justified.

ポアロの予言は完全に当たっていた。

Our travelling companion in the brown suit turned out to be a Mr. Norton Kane.

He had gone straight to the George Hotel at Monkhampton and had been there during the afternoon.

茶色のスーツを着た私たちの同行者は、ノートン・ケインという男であることが判明した。

彼はモンクハンプトンのジョージ・ホテルに直行し、その日の午後はずっとそこにいた。

The only evidence against him was that of Miss Durrant who declared that she had seen him getting out his luggage from the car while we were at lunch.

彼に不利な証拠はただ一つ、私たちが昼食をとっている間に彼が車から荷物を降ろしているのを、ダラント嬢が見たと証言したことだけだった。

“Which in itself is not a suspicious act,” said Poirot meditatively.

「それ自体は怪しい行動ではない」とポアロは思案顔で言った。

After that remark, he lapsed into silence and refused to discuss the matter any further,

saying when I pressed him, that he was thinking of moustaches in general, and that I should be well advised to do the same.

その発言の後、彼は沈黙し、この件についてこれ以上話し合うことを拒否した。

私が追及すると、彼は「一般的な口ひげについて考えている」と答え、私にも同じことを考えたほうがいいと助言してきた。

I discovered, however, that he had asked Joseph Aarons—with whom he spent the evening—to give him every detail possible about Mr. Baker Wood.

しかし、私は彼がジョセフ・アーロンズと夜を過ごしながら、ミスター・ベイカー・ウッドについて可能な限りの詳細を教えてくれるよう頼んだことを知った。

As both men were staying at the same hotel, there was a chance of gleaning some stray crumbs of information.

Whatever Poirot learned, he kept to himself, however.

二人は同じホテルに滞在していたため、何かしらの情報を得るチャンスがあったのだ。

とはいえ、ポアロが何を知ったのかは一切明らかにしなかった。

Mary Durrant, after various interviews with the police, had returned to Ebermouth by an early morning train.

メアリー・ダラントは、警察とのいくつかの面会を終え、朝早い列車でエバーマウスに戻った。

We lunched with Joseph Aarons, and after lunch, Poirot announced to me that he had settled the theatrical agent’s problem satisfactorily, and that we could return to Ebermouth as soon as we liked.

私たちはジョセフ・アーロンズと一緒に昼食を取り、昼食後、ポアロは私に、劇場代理人の問題を満足のいく形で解決したと言い、いつでもエバーマウスに戻ってもよいと告げた。

“But not by road, mon ami; we go by rail this time.”

「でも、今回は車ではなく、列車で行くんだ、モナミ。」

“Are you afraid of having your pocket picked, or of meeting another damsel in distress?”

「ポケットをすられたくないのかい、それともまた困っているお嬢さんに会いたくないのかい?」

“Both those affairs, Hastings, might happen to me on the train.

No, I am in haste to be back in Ebermouth, because I want to proceed with our case.”

「そのどちらも、ヘイスティングス、列車で起こりうることだ。

いや、私はエバーマウスに早く戻りたいんだ。なぜなら、私たちの事件を進める必要があるからね。」

“Our case?”

「私たちの事件?」

“But, yes, my friend. Mademoiselle Durrant appealed to me to help her.

Because the matter is now in the hands of the police, it does not follow that I am free to wash my hands of it.

「もちろんだよ、ヘイスティングス。ダラント嬢が私に助けを求めてきたのだからね。

警察に委ねられたからといって、私がそれを放棄するわけにはいかないよ。

I came here to oblige an old friend, but it shall never be said of Hercule Poirot that he deserted a stranger in need!”

私は昔の友人の頼みを聞いただけだが、エルキュール・ポアロが困っている人を見捨てるようなことをするわけにはいかないからね!」

And he drew himself up grandiloquently.

彼は大げさに背筋を伸ばした。

“I think you were interested before that,” I said shrewdly.

「以前から興味があったんだろう?」と私は鋭く問いかけた。

“In the office of cars, when you first caught sight of that young man, though what drew your attention to him I don’t know.”

「バス会社で、君が最初にその若い男の姿を見かけたとき、どうして彼のことが気になったのか僕にはわからないけどね。」

“Don’t you, Hastings? You should.

Well, well, that must remain my little secret.”

「そうか、ヘイスティングス? 君はわかっていないんだね。

そうか、そうか、それは私の小さな秘密としておこうかな。」

We had a short conversation with the police inspector in charge of the case before leaving.

私たちは出発前に、この事件を担当している警察署の警部と簡単な話を交わした。

He had interviewed Mr. Norton Kane, and told Poirot in confidence that the young man’s manner had not impressed him favourably.

彼はノートン・ケイン氏を取り調べたが、ポアロにこっそりと、その若い男の態度は好ましくなかったと伝えた。

He had blustered, denied, and contradicted himself.

彼は大声で言い訳をし、否定し、そして自分の言うことは矛盾していた。

“But just how the trick was done, I don’t know,” he confessed.

「でも、どうやってその手口が行われたのかはわからない」と彼は認めた。

“He could have handed the stuff to a confederate who pushed off at once in a fast car.

But that’s just theory.

「彼がその物を共犯者に渡し、共犯者がすぐに速い車で逃げた可能性はある。

ただし、それはあくまで仮説だ。

We’ve got to find the car and the confederate and pin the
thing down.”

私たちは車と共犯者を見つけて、事実を突き止めなければならない。」

Poirot nodded thoughtfully.

ポアロは思慮深げにうなずいた。

“Do you think that was how it was done?” I asked him, as we were seated in the train.

「君は、それが犯行の手口だったと思うかい?」と、列車の中で席についている時、私は彼に尋ねた。

“No, my friend, that was not how it was done. It was cleverer than that.”

「いや、ヘイスティングス、それが手口ではない。それよりもっと巧妙だった。」

“Won’t you tell me?”

「教えてくれないか?」

“Not yet. You know—it is my weakness—I like to keep my little secrets till the end.”

「まだだよ。分かっているだろう——これが私の弱点なのだが、私は小さな秘密を最後まで取っておくのが好きなんだ。」

“Is the end going to be soon?”

「その“最後”はもうすぐ?」

“Very soon now.”

「ああ、とても近いよ。」

We arrived in Ebermouth a little after six and Poirot drove at once to the shop which bore the name “Elizabeth Penn.”

私たちは6時を少し過ぎた頃にエバーマスに到着し、ポアロはすぐさま「エリザベス・ペン」という名前の店に向かった。

The establishment was closed, but Poirot rang the bell, and presently Mary herself opened the door, and expressed surprise and delight at seeing us.

その店は閉まっていたが、ポアロはベルを鳴らした。しばらくすると、メアリー本人がドアを開け、私たちを見て驚きと喜びの表情を浮かべた。

“Please come in and see my aunt,” she said.

「どうぞ中に入って叔母に会ってください」と彼女は言った。

She led us into a back room.

彼女は私たちを奥の部屋へと案内した。

An elderly lady came forward to meet us; she had white hair and looked rather like a miniature herself with her pink-and-white skin and her blue eyes.

そこには白髪の年配の女性が現れた。彼女はピンクと白の肌、青い瞳を持ち、その姿はまるで小さな肖像画のようだった。

Round her rather bent shoulders she wore a cape of priceless old lace.

やや猫背の肩には、価値のある古いレースでできたケープをまとっていた。

“Is this the great Monsieur Poirot?” she asked in a low charming voice.

「これが噂に聞くあの名高いポアロさんですか?」彼女は低く魅力的な声で尋ねた。

“Mary has been telling me.

I could hardly believe it.

And you will really help us in our trouble.

You will advise us?”

「メアリーが話してくれました。

信じられないくらいです。

そして本当に私たちの問題を助けてくださるのですね。

アドバイスをいただけるのですね?」

Poirot looked at her for a moment, then bowed.

ポアロは彼女を一瞬じっと見つめ、それからお辞儀をした。

“Mademoiselle Penn—the effect is charming. But you should really grow a moustache.”

「マドモワゼル・ペン、とても魅力的です。しかし、本当はおヒゲを伸ばした方が良いかもしれませんね。」

Miss Penn gave a gasp and drew back.

ミス・ペンは息を呑み、一歩後ずさりした。

“You were absent from business yesterday, were you not?”

「昨日はお店にいらっしゃいませんでしたね?」

“I was here in the morning. Later I had a bad headache
and went directly home.”

「朝はここにいました。でも後でひどい頭痛がして、すぐに家に帰りました。」

“Not home, mademoiselle.

For your headache you tried the change of air, did you not?

The air of Charlock Bay is very bracing,

I believe.”

「いいえ、家ではありませんよ、マドモワゼル。

頭痛のために空気を変えようとしたのですよね?

チャーロック湾の空気はとても爽やかだと聞いていますよ。」

He took me by the arm and drew me towards the door.

He paused there and spoke over his shoulder.

そう言うと、彼は私の腕を取り、ドアの方へと向かった。

そして、ドアのところで立ち止まり、肩越しに話しかけた。

“You comprehend, I know everything.

This little—farce—it must cease.”

「お分かりですね、私はすべてを知っています。この小さな茶番劇――これを終わらせなくてはなりません。」

There was a menace in his tone.

Miss Penn, her face ghastly white, nodded mutely.

Poirot turned to the girl.

その声には威圧的な響きがあった。

ミス・ペンは顔を真っ青にし、無言でうなずいた。

ポアロは少女の方に向き直った。

“Mademoiselle,” he said gently,

“you are young and charming.

But participating in these little affairs will lead to that youth and charm being hidden behind prison walls—

and I, Hercule Poirot, tell you that that will be a pity.”

「マドモワゼル」と彼は優しく言った。

「あなたは若くて魅力的だ。

しかし、こうした小さな事件に関与し続けると、その若さと魅力が刑務所の壁の中に隠されることになる――

そして私、エルキュール・ポアロはあなたに伝えます。それは実に残念なことだと。」

Then he stepped out into the street and I followed him,bewildered.

そう言うと、彼は通りへと出て行った。私は困惑したまま彼に続いた。

“From the first, mon ami, I was interested.

When that young man booked his place as far as Monkhampton only,

I saw the girl’s attention suddenly riveted on him.

「モナミ、最初から私は興味を持っていたんだ。

あの若者がモンクハンプトンまでの切符だけを取ったとき、私はその少女が急に彼に注意を引かれているのを見た。

Now why?
He was not of the type to make a woman look at him for himself alone.

When we started on the coach, I had a feeling that something would happen.

なぜか?

その若者は自分一人だけが女性から注意を引かれるようなタイプではなかったからだ。

バスが出発したとき、私は何かが起こる予感がした。

Who saw the young man tampering with the luggage?

Mademoiselle and mademoiselle only,

and remember she chose that seat—

a seat acing the window—

a most unfeminine choice.“

その若者が荷物をいじっているのを見たのは誰か?

それは彼女、マドモワゼルだけだ。

そして、覚えてるかい、彼女はあの席を選んだんだ――窓の向こう側の席を――非常に女性らしくない選択だよ。」

“And then she comes to us with the tale of robbery—

the despatch box forced which makes not the common sense,

as I told you at the time.

old you at the time.“

「そして彼女は私たちに強盗の話を持ちかけてきた――

デスパッチボックスが無理にこじ開けられたというが、それは普通ではない、私はその時に話した通りだ。」

And what is the result of it all?

Mr. Baker Wood has paid over good money for stolen goods.

The miniatures will be returned to Miss Penn.

She will sell them and will have made a thousand pounds instead of five hundred.

I make the discreet inquiries and learn that her business is in a bad state—

touch and go.

I say to myself—

the aunt and niece are in this together.”

「そして、すべての結果はどうなったか?

ベイカー・ウッド氏は盗品に対してかなりの金額を支払ってしまったことになる。

ミニチュア絵画はミス・ペンに戻ってくるだろう。

彼女はそれを売って、500ポンドではなく1,000ポンドを手にすることになるだろう。

私は慎重に調査をすると、彼女の商売が非常に悪い状態で、瀬戸際にあることがわかった。

私は考えた——叔母と姪は共謀しているのだと。」

“Then you never suspected Norton Kane?”

「それなら、ノートン・ケインを疑ったことはなかったのか?」

“Mon ami! With that moustache?

A criminal is either clean-shaven or he has a proper moustache that can be removed at will.

「モナミ!あのヒゲで?

犯罪者というのは、ひげを剃っているか、あるいは自由に取れる立派なヒゲを持っているものだよ。

But what an opportunity for the clever Miss Penn—a shrinking elderly lady with a pink-and-white complexion as we saw her.

しかし、巧妙なミス・ペンには絶好のチャンスがあった——私たちが見た通りの、ピンクと白の肌を持つ、縮こまった年配の女性という。

But if she holds herself erect, wears large boots, alters her complexion with a few unseemly blotches and—

crowning touch—

adds a few sparse hairs to her upper lip.

What then?

しかし、もし彼女が背筋を伸ばし、大きなブーツを履き、顔色を不自然に変え、さらに――

最終的な仕上げとして――

上唇に薄い毛を生やしたとしたら。

そうすると、どう?

A masculine woman, says Mr. Wood and ‘a man in disguise’ say we at once.”

ウッド氏は「男勝りの女性だ」と言い、私たちはすぐに「変装した男だ」と言うわけだ。」

“She really went to Charlock yesterday?”

「彼女は昨日、本当にチャーロックに行ったのか?」

“Assuredly. The train, as you may remember telling me, left here at eleven and got to Charlock Bay at two o’clock.

「確かだ。君が教えてくれたのを覚えているが、11時にこちらを出発した列車は2時にチャーロック湾に到着した。

Then the return train is even quicker—the one we came by.

It leaves Charlock at four-five and gets here at six-fifteen.

そして、帰りの列車はもっと速い——私たちが乗った列車だ。チャーロックを4時5分に出発して、6時15分にこちらに到着している。

Naturally, the miniatures were never in the despatch case at all.

That was artistically forced before being packed.

つまり、ミニチュア絵画は最初からデスパッチケースの中にはなかった。

あれは、梱包される前に芸術的に偽装されたものだ。

Mademoiselle Mary has only to find a couple of mugs who will be sympathetic to her charm and champion beauty in distress.

But one of the mugs was no mug—he was Hercule
Poirot!

マドモワゼル・メアリーは、魅力的な彼女に共感し、困ったときにその美しさを擁護する間抜けな者二人を見つけることだけだ。

しかし、その間抜け者の一人は間抜けではなかった——彼こそがエルキュール・ポアロだ!」

”I hardly liked the inference. I said hurriedly:

“Then when you said you were helping a stranger, you were wilfully deceiving me. That’s exactly what you were doing.”

その含みのある言葉が気に入らなかった私は、慌てて言った。

「そうすると、君が見知らぬ人を助けていると言っていたのは、意図的に私を騙したということか。君がしていたのはまさにそういうことなのか。」

“Never do I deceive you, Hastings.

I only permit you to deceive yourself.

I was referring to Mr. Baker Wood—

a stranger to these shores.”

His face darkened.

「私は決して君を騙していない、ヘイスティングス。

ただ私は、騙されている君を許すだけだ。

私はベイカー・ウッド氏のことを言っていたんだ——

このあたりの海岸では見知らぬ人だ。」

彼の顔が曇った。

“Ah! When I think of that imposition, that iniquitous overcharge, the same fare single to Charlock as return, my blood boils to protect the visitor!

「ああ!あの押し付けがましい不当な料金、チャーロックへの片道運賃が往復と同じだなんて考えるだけで、観光客を守らねばという思いで血がたぎる!

Not a pleasant man, Mr. Baker Wood, not, as you would say, sympathetic.

But a visitor!

And we visitors, Hastings, must stand together.

Me, I am all for the visitors!”

ウッド氏は、いい人ではありません、あなたが言うように、共感を持てる人ではありません。

しかし、彼は客なのです!

そして、私たち観光客は、ヘイスティングス、団結しなくてはならないのです。

私は、観光客の味方なのです!」