誘拐された英国首相

THE KIDNAPPED PRIME MINISTER
“The Kidnapped Prime Minister” was first published in The Sk etch, April
25, 1923.

Now that war and the problems of war are things of the past, I think I may safely venture to reveal to the world the part which my friend Poirot played in a moment of national
crisis.

戦争とその問題が過去のものとなった今、私の友人ポワロが国の危機的な瞬間に果たした役割を世に明かしても安全だろうと思う。

The secret has been well-guarded.

Not a whisper of it reached the Press.

この秘密は厳重に守られてきた。

新聞にも一切漏れることはなかった。

But, now that the need for secrecy has gone by, I feel it is only just that England should know the debt it owes to my quaint little friend, whose marvellous brain so ably averted a great catastrophe.

しかし、今や秘密を守る必要もなくなったので、イギリスが奇妙で小柄な私の友人にどれほどの恩義を負っているのかを知るのは正当なことだと思う。

彼の驚くべき頭脳が、いかにして大惨事を防いだのかを。

One evening after dinner—I will not particularize the date;

it suffices to say that it was at the time when “Peace by negotiation” was the parrot cry of England’s enemies—my friend and I were sitting in his rooms.

ある晩、夕食後のこと

——日付を特定する必要はない。「交渉による平和」がイギリスの敵たちの合言葉であった時期だと言えば十分だ——

私と友人は彼の部屋に座っていた。

After being invalided out of the Army I had been given a recruiting job, and it had become my custom to drop in on Poirot in the evenings after dinner and talk with him of any cases of interest that he might have had on hand.

私は軍隊から傷病除隊となり、採用活動の仕事を与えられていたため、夕食後にポワロのところに立ち寄り、彼が手掛けている興味深い事件について話すのが習慣になっていた。

I was attempting to discuss with him the sensational news of the day—no less than an attempted assassination of Mr. David MacAdam, England’s Prime Minister.

私は、イギリスの首相デビッド・マクアダム氏に対する暗殺未遂というよりほかならない、その日の衝撃的なニュースについてポワロと話そうとしていた。

The account in the papers had evidently been carefully censored.

No details were given, save that the Prime Minister had had a marvellous escape, the bullet just grazing his cheek.

新聞の記事は明らかに慎重に検閲されており、詳細は一切記されていなかった。

ただ、首相が奇跡的に難を逃れ、弾丸が頬をかすめただけだということがわかる程度だった。

I considered that our police must have been shamefully careless for such an outrage to be possible.

このような暴挙が可能になったのは、警察の怠慢に違いないと私は考えた。

I could well understand that the German agents in England would be willing to risk much for such an achievement.

イギリス国内のドイツの工作員が、このような偉業のために多くを賭ける覚悟があることは容易に理解できた。

“Fighting Mac, ” as his own party had nicknamed him, had strenuously and unequivocally combated the Pacifist influence which was becoming so prevalent.

「戦うマック」と党内で呼ばれていた彼は、当時広まりつつあった平和主義の影響に対して断固として戦い、明確な反対姿勢を貫いていたのだ。

He was more than England’s Prime Minister—he was England;

and to have removed him from his sphere of influence would have been a crushing and paralysing blow to Britain.

彼はただのイギリス首相ではなく、イギリスそのものであった。

そして、彼をその影響力の場から取り除くことは、英国にとって壊滅的で麻痺させる一撃となるだろう。

Poirot was busy mopping a grey suit with a minute sponge.

ポワロは、小さなスポンジを使って灰色のスーツを拭くのに夢中だった。

Never was there a dandy such as Hercule Poirot.

Neatness and order were his passion.

Now, with the odour of benzene filling the air, he was quite unable to give me his full attention.

これほどお洒落な紳士はエルキュール・ポワロをおいて他にいない。

几帳面さと秩序が彼の情熱である。

ベンゼンの匂いが漂う中、彼は私に全く注意を向けることができなかった。

“In a little minute I am with you, my friend. I have all but finished.

The spot of grease—he is not good—I remove him—so!”

He waved his sponge.

「あとちょっとで終わるよ、友よ。

もう少しだ。

この油のシミ――良くないね――これを、こうして取り除くのだ!」

彼はスポンジを振りかざした。

I smiled as I lit another cigarette.

“Anything interesting on?”

I inquired, after a minute or two.“

私は微笑みながら新しいタバコに火をつけた。

「何か面白いことでもあるのか?」と、私はしばらくしてから尋ねた。

I assist a—how do you call it?—‘charlady’ to find her husband.

A difficult affair, needing the tact.

「どう呼べばいいのかな?――私は『掃除婦』の夫を見つけるのを手伝っている。

難しい事件だよ、慎重さが必要だ。

For I have a little idea that when he is found he will not be pleased.

What would you?

For my part, I sympathize with him.

He was a man of discrimination to lose himself.”

I laughed.

“At last!

The spot of grease, he is gone!

I am at your disposal.”

なぜなら、私のちょっとした推測では、見つけた時、彼は嬉しくないだろうね。

どう思う?

私としては彼に同情する。

彼は、自ら姿をくらますほどの分別を持った男だったからだ。」

私は笑った。

「やっとだ!

油のシミは消えた!

さて、君の話に耳を傾けよう。」

“I was asking you what you thought of this attempt to assassinate MacAdam?”

「マクアダム暗殺未遂についてどう思うか尋ねていたんだよ?」

“Enfantillage!” replied Poirot promptly.

「イタズラだよ!」とポワロは即座に答えた。

“One can hardly take it seriously.

To fire with the rifle—never does it succeed.

It is a device of the past.”

「ライフルを使って発砲するなんて——

そんなものは決して成功しないよ。

過去の手口だ。」

“It was very near succeeding this time, ”

I reminded him.

「でも今回はかなり成功に近かったぞ」

私は思い出させるように言った。

Poirot shook his head impatiently.

ポワロはせっかちな様子で首を振った。

He was about to reply when the landlady thrust her head round the door and informed him that there were two gentlemen below who wanted to see him.

返事をしようとしたその時、女主人がドアから顔を覗かせて、下に二人の紳士がポワロに会いに来ていると告げた。

“They won’t give their names, sir, but they says as it’s very important.”

「お名前は教えてくれませんが、非常に重要な用件だと言っております。」

“Let them mount, ”

said Poirot, carefully folding his grey trousers.

「上がらせなさい」

ポワロは、灰色のズボンを丁寧に折りたたみながら答えた。

In a few minutes the two visitors were ushered in, and my heart gave a leap as in the foremost I recognized no less a personage than Lord Estair, Leader of the House of Commons;

whilst his companion, Mr. Bernard Dodge, was also a member of the War Cabinet,

and, as I knew, a close personal friend of the Prime Minister.

数分後、二人の訪問者が案内されて部屋に入ってきた。

先頭にいる人物を見た瞬間、私は驚いて心臓が跳ね上がった。

なんと、その人物は下院のリーダーであるエステア卿ではないか。

そしてその同行者であるバーナード・ドッジ氏も戦時内閣のメンバーであり、

さらに首相の親しい友人であることを私は知っていた。

“Monsieur Poirot?” said Lord Estair interrogatively.

「ムッシュー・ポワロか?」とエステア卿が問いかけるように言った。

My friend bowed.

The great man looked at me and hesitated.

私の友人は一礼した。偉大な人物は私の方を見て、ためらった。

“My business is private.”

「要件は私的なものなんだが。」

“You may speak freely before Captain Hastings,” said my friend, nodding to me to remain.

「キャプテン・ヘイスティングズの前で自由に話していただいて構いませんよ」とポワロは言い、私に留まるよううなずいた。

“He has not all the gifts, no!

But I answer for his discretion.”

「彼はすべての才能を持っているわけではありません、いや!

しかし、彼が慎重なことについては保証します。」

Lord Estair still hesitated, but Mr. Dodge broke in abruptly:

それでもエステア卿はためらっていたが、ドッジ氏が突然口を挟んだ。

“Oh, come on—don’t let’s beat about the bush!

As far as I can see, the whole of England will know the hole we’re in soon enough.

Time’s everything.”

「まあ、いいじゃないか。遠回しに話すのはやめよう!

私が見るところ、イギリス中がすぐに我々の失態を知ることになるだろう。

時間が全てだ。」

“Pray be seated, messieurs, ” said Poirot olitely.

“Will you take the big chair, milord?”

「どうぞお掛けください、ムッシュー」とポワロは丁寧に言った。

「大きな椅子にお掛けになりますか、ミロード(閣下)?」

Lord Estair started slightly.

“You know me?”

エステア卿は少し驚いた様子だった。

Poirot smiled.

“Certainly.

I read the little papers with the pictures.

How should I not know you?”

「私のことをご存じですか?」

ポワロは微笑んだ。

「もちろんです。

写真付きの小さな新聞を読みますから。

どうしてあなたを知らないわけがあるでしょう?」

“Monsieur Poirot, I have come to consult you upon a matter of the most vital urgency.

I must ask for absolute secrecy.”

「ムッシュー・ポワロ、最も重要な問題についてご相談に参りました。

絶対の秘密をお願いしたい。」

“You have the word of Hercule Poirot—I can say no more!”

said my friend grandiloquently.

「エルキュール・ポワロの言葉を信じてください——それ以上のことは言えません!」

と友人は大げさに言った。

“It concerns the Prime Minister. We are in grave trouble.”

「首相に関することです。我々は大変困った状況に直面しています。」

“We’re up a tree!” interposed Mr. Dodge.

「完全に行き詰まっている!」とドッジ氏が口を挟んだ。

“The injury is serious then?” I asked.

「怪我は深刻なのですか?」と私は尋ねた。

“What injury?”

「何の怪我のことだ?」

“The bullet wound.”

「銃弾の傷です。」

“Oh, that!” cried Mr. Dodge contemptuously.

“That’s old history.”

「ああ、そのことか!」とドッジ氏は軽蔑的に叫んだ。

「そんなのはもう古い話だ。」

“As my colleague says, ” continued Lord Estair,

“that affair is over and done with.

Luckily, it failed.

I wish I could say as much for the second attempt.”

「同僚が言う通りです」とエステア卿は続けた。

「その件はもう片付いたことです。

幸運にも失敗に終わりました。

しかし、第二の計画についても同じことが言えたらよかったのですが。」

“There has been a second attempt, then?”

「では、第二の計画があったのですか?」

“Yes,

though not of the same nature, Monsieur Poirot,

the Prime Minister has disappeared.”

「そうです。

ただし、性質は異なります、ムッシュー・ポワロ。

首相が行方不明になったのです。」

“What?”

「何ですって?」

“He has been kidnapped!”

「誘拐されたのです!」

“Impossible!” I cried, stupefied.

「そんな馬鹿な!」と私は呆然として叫んだ。

Poirot threw a withering glance at me, which I knew enjoined me to keep my mouth shut.

ポワロは私に冷ややかな一瞥を投げかけた。

その目は「口を閉じておけ」という意味だとすぐに分かった。

“Unfortunately, impossible as it seems, it is only too true,” continued his lordship.

「残念ながら、いくらあり得ないと思えても、それがまぎれもない事実なのです」とエステア卿は続けた。

Poirot looked at Mr. Dodge.

ポワロはドッジ氏に目を向けた。

“You said just now, monsieur, that time was everything.

What did you mean by that?”

「先ほど、時間がすべてだと言いましたね、ムッシュー。それはどういう意味ですか?」

The two men exchanged glances, and then Lord Estair said:

二人の男は視線を交わし、それからエステア卿が言った。

“You have heard, Monsieur Poirot, of the approaching Allied Conference?”

My friend nodded.

「ムッシュー・ポワロ、もうすぐ行われる連合国会議のことはご存じでしょうか?」

私の友人はうなずいた。

“For obvious reasons, no details have been given of when and where it is to take place.

But, although it has been kept out of the newspapers, the date is, of course, widely known in diplomatic circles.

「当然の理由ですが、会議がいつ、どこで行われるかの詳細は公表されていません。

しかし、新聞には載っていないものの、その日付は外交界では広く知られています。

The Conference is to be held tomorrow —Thursday—evening at Versailles.

会議は明日――木曜日――の夕方、ヴェルサイユで開催される予定です。

Now you perceive the terrible gravity of the situation.

I will not conceal from you that the Prime Minister’s presence at the Conference is a vital necessity.

今や、事態の深刻さをご理解いただけると思います。

首相の会議出席が極めて重要であることは隠しません。

The Pacifist propaganda, started and maintained by the German agents in our midst, has been very active.

It is the universal opinion that the turning point of the Conference will be the strong personality of the Prime Minister.

ドイツの工作員によって仕掛けられ、そして維持されている平和主義のプロパガンダが非常に活発化しています。

会議の成否は、首相の強い存在にかかっているというのが共通した見解です。

His absence may have the most serious results— possibly a premature and disastrous peace.

And we have no one who can be sent in his place.

He alone can represent
England.”

彼が不在であれば、早まった破滅的な和平が結ばれる可能性があります。

そして、彼の代わりに派遣できる人物は誰もいません。

彼こそがイギリスを代表できる唯一の人物なのです。」

Poirot’s face had grown very grave.

“Then you regard the kidnapping of the Prime Minister as a direct attempt to prevent his being present at the Conference?”

ポアロの顔は非常に厳しい表情になった。

「つまり、首相の誘拐は、会議への出席を阻止するための直接的な計画だとお考えなのですね?」

“Most certainly I do.

He was actually on his way to France at the time.”

「その通りです。

彼がフランスへ向かう途上での出来事でした。」

“And the Conference is to be held?”

「そして会議が開かれるのは?」

“At nine o’clock tomorrow night.”

「明日の夜9時に開催されます。」

Poirot drew an enormous watch from his pocket.

“It is now a quarter to nine.”

ポアロはポケットから巨大な懐中時計を取り出した。

「今は9時15分前です。」

“Twenty-four hours, ” said Mr. Dodge thoughtfully.

「24時間ですね」とドッジ氏は思案深げに言った。

“And a quarter, ” amended Poirot.

“Do not forget the quarter, monsieur—it may come in useful.

Now for the details—

the abduction, did it take place in England or in France?”

「正確には24時間と15分です」とポアロが訂正した。

「その15分を忘れてはいけません、ムッシュ――役に立つかもしれませんよ。

それでは詳細を伺いましょう。

誘拐はイギリスで起こったのですか、それともフランスで?」

“In France. Mr. MacAdam crossed to France this morning.

He was to stay tonight as the guest of the Commander-in-Chief, proceeding tomorrow to Paris.

「フランスです。マクアダム氏は今朝フランスへ渡りました。

今夜は司令官の邸宅に滞在し、明日パリへ向かう予定でした。

He was conveyed across the Channel by destroyer.

At Boulogne he was met by a car from General Headquarters and one of the Commander-in-Chief’s ADCs.”

彼は駆逐艦で海峡を渡りました。

ブローニュでは、司令部からの車と司令官の副官(ADC:aide-de-camp.)の一人が出迎えました。」

“Eh bien?”

「エ・ビヤン(それで)?」

“Well, they started from Boulogne—but they never arrived.”

「ええ、ブローニュを出発しましたが――目的地には到着しませんでした。」

“What?”

「なんですって?」

“Monsieur Poirot, it was a bogus car and a bogus ADC.

The real car was found in a side road, with the chauffeur and the ADC neatly gagged and bound.”

「ウッシュー・ポアロ、それは偽の車と偽の副官だったのです。

本物の車は脇道で発見され、運転手と副官はきれいに猿ぐつわをされ、縛り上げられていました。」

“And the bogus car?”

「では、その偽の車は?」

“Is still at large.”

「まだ捕まっていません。」

Poirot made a gesture of impatience.

“Incredible! Surely it cannot escape attention for long?”

ポアロは苛立たしげに身振りをした。

「信じられない! そんな車が長く見つからないはずがないでしょう?」

“So we thought. It seemed merely a question of searching thoroughly.

That part of France is under Military Law.

We were convinced that the car could not go long unnoticed.

「我々もそう考えました。ただ徹底的に捜索すれば済む問題だと。

その地域はフランスの軍法下にありますし、車が長時間見つからないなどあり得ないと確信していました。

The French police and our own Scotland Yard men and the military are straining every nerve.

It is, as you say, incredible—but nothing has been discovered!”

フランス警察、我々のスコットランドヤードの捜査員、そして軍が総力を挙げています。

おっしゃる通り、信じがたいことですが――何も発見されていないのです!」

At that moment a tap came at the door, and a young officer entered with a heavily sealed envelope which he handed to Lord Estair.

その時、扉が軽くノックされ、若い将校が厳重に封印された封筒を手にして入ってきた。

それをエステア卿に手渡した。

“Just through from France, sir.

I brought it on here, as you directed.”

「フランスから届いたばかりのものです。ご指示通りこちらに持参しました。」

The Minister tore it open eagerly, and uttered an exclamation.

The officer withdrew.

大臣は封を急いで切り、驚きの声を上げた。

将校は退出した。

“Here is news at last!

This telegram has just been decoded.

「ようやくニュースが届きました! この電報が解読されたばかりです。

They have found the second car, also the secretary, Daniels, chloroformed, gagged, and bound, in an abandoned farm near C—.

2台目の車が発見され、さらに秘書のダニエルズも見つかりました。

彼はクロロホルムで気絶させられ、猿ぐつわをされて縛られた状態で、C―近くの農場跡地に放置されていました。

He remembers nothing, except something being pressed against his mouth and nose from behind, and struggling to free himself.

The police are satisfied as to the genuineness of his statement.”

彼の記憶によれば、背後から口と鼻に何かを押し付けられ、必死に抵抗しようとしたことしか覚えていないとのことです。

警察は彼の証言の信憑性に納得しています。」

“And they have found nothing else?”

「他に何も見つかっていないのですか?」

“No.”

「はい、何も。」

“Not the Prime Minister’s dead body?

Then, there is hope.

But it is strange.

Why, after trying to shoot him this morning, are they now taking so much trouble to keep him alive?”

「総理大臣の遺体すら見つかっていない?

 では、まだ希望があります。

しかし奇妙ですね。

今朝彼を撃とうとしたかと思えば、なぜ今になって彼を生かしておくためにこんなにも手間をかけているのでしょう?」

Dodge shook his head.

“One thing’s quite certain.

They’re determined at all costs to prevent his attending the
Conference.”

ドッジは首を振った。

「一つだけ確かなことがあります。

彼らは何としても首相を会議に出席させまいと決意しています。」

“If it is humanly possible, the Prime Minister shall be there.

God grant it is not too late.

Now, messieurs, recount to me everything—from the beginning.

I must know about this shooting affair as well.”

「人間の力できる限りのことをして、首相を会議に出席させます。

どうか手遅れでないことを祈ります。

さて、皆さん、最初からすべてを話してください。

この銃撃事件についても詳しく知りたいのです。」

“Last night, the Prime Minister, accompanied by one of his secretaries, Captain Daniels—”

「昨夜、首相は秘書の一人、ダニエルズ大尉を伴って――」

“The same who accompanied him to France?”

「フランスまで同行したのと同じ人物ですか?」

“Yes. As I was saying, they motored down to Windsor, where the Prime Minister was granted an Audience.

Early this morning he returned to town, and it was on the way that
the attempted assassination took place.”

「ええ。続けますと、彼らはウィンザーへ車で向かい、首相は謁見を許されました。

そして今朝早く、彼はロンドンへ戻る途中で暗殺未遂事件に遭ったのです。」

“One moment, if you please.

Who is this Captain Daniels?

You have his dossier?”

「少々お待ちを。

そのダニエルズ大尉とは何者です?

彼の経歴書はありますか?」

Lord Estair smiled.

“I thought you would ask me that.

We do not know very much of him.

He is of no particular family.

He has served in the English Army, and is an extremely able
secretary, being an exceptionally fine linguist.

I believe he speaks seven languages.

It is for that reason that the Prime Minister chose him to accompany him to France.”

エステア卿は微笑んだ。

「その質問が来ると思っていました。

彼について多くのことは分かっていません。

特別な家柄でもありません。

イギリス軍に従軍しており、非常に優秀な秘書です。

特に語学に優れ、7カ国語を話すと聞いています。

そのため、首相は彼をフランスに同行させることを選んだのです。」

“Has he any relatives in England?”

「イギリスに親族はいますか?」

“Two aunts.

A Mrs. Everard, who lives at Hampstead, and a Miss Daniels, who lives near Ascot.”

「2人のおばがいます。ハムステッドに住むエヴァラード夫人と、アスコット近郊に住むダニエルズ嬢です。」

“Ascot?

That is near to Windsor, is it not?”

「アスコット?

それはウィンザーの近くではありませんか?」

“That point has not been overlooked. But it has led to nothing.”

「その点も考慮しましたが、何の手がかりも得られていません。」

“You regard the Capitaine Daniels, then, as above suspicion?”

「では、ダニエルズ大尉を完全に疑いの余地がない人物と考えているのですか?」

A shade of bitterness crept into Lord Estair’s voice, as he replied:

“No, Monsieur Poirot. In these days, I should hesitate before I pronounced anyone above suspicion.”

エステア卿の声にはほのかな苦味が漂った。

「いいえ、ポアロさん。

この時代、誰であれ疑いの余地がないと断言するには躊躇しますよ。」

T rès bien. Now I understand, milord, that the Prime Minister would, as a matter of course, be under vigilant police protection, which ought to render any assault upon him an impossibility?”

「トレ・ビヤン(素晴らしい)。

さて、ミロード(閣下)、私が思うに、当然のことながら、首相は厳重な警察の保護下にあるはずです。それゆえいかなる襲撃も不可能だったのでは?」

Lord Estair bowed his head.

“That is so.

The Prime Minister’s car was closely followed by another car containing detectives in plain clothes.

Mr. MacAdam knew nothing of these precautions.

He is personally a most fearless man, and would be inclined to sweep them away arbitrarily.

But, naturally, the police make their own arrangements.

In fact, the Premier’s chauffeur, O’Murphy, is a CID man.”

エステア卿はうなずいた。

「その通りです。

首相の車は、私服刑事が乗った別の車に密接に追跡されていました。

マクアダム氏自身はこれらの警戒措置について何も知りませんでした。

彼は非常に勇敢な人物で、そうした保護を一掃しようとする傾向があります。

しかし、もちろん警察は独自の判断で手配を行います。

実際、首相の運転手であるオマーフィーも犯罪捜査部(CID)の人間です。」

“O’Murphy?

That is a name of Ireland, is it not so?”

「オマーフィー?

それはアイルランドの名前ではありませんか?」

“Yes, he is an Irishman.”

「ええ、彼はアイルランド人です。」

“From what part of Ireland?”

「アイルランドのどの地域出身ですか?」

“County Clare, I believe.”

「クレア県だと聞いています。」

Tiens! But proceed, milord.”

「おお、まさか!いや、続けてください、ミロード(閣下)。」

“The Premier started for London.

The car was a closed one.

He and Captain Daniels sat inside.

The second car followed as usual.

But, unluckily, for some unknown reason, the Prime Minister’s car deviated from the main road—”

「首相はロンドンへ向かいました。

車は閉鎖型のものです。

彼とダニエルズ大尉が中に座っていました。

もう1台の車がいつものように後を追いました。

しかし、不運なことに、何らかの理由で首相の車が本来の道から外れてしまったのです――」

“At a point where the road curves?” interrupted Poirot.

「道路がカーブする地点で、ですか?」

ポアロが口を挟んだ。

“Yes—but how did you know?”

「そうです――ですが、どうしてそれがお分かりに?」

“Oh, c’est évident! Continue!”

「おお、セザヴィダン(わかります)! 続けてください。」

“For some unknown reason,” continued Lord Estair,

“the Premier’s car left the main road.

The police car, unaware of the deviation, continued to keep to the high road.

At a short distance down the unfrequented lane, the Prime Minister’s car was suddenly held up by a band of masked men.

The chauffeur—”

「理由は不明ですが」とエステア卿は続けた。

「総理大臣の車は本来の道路を外れました。

警察の車はその逸脱に気づかず、高速道路を走り続けました。

人通りの少ない小道を少し進んだところで、首相の車は突然、覆面をした男たちの一団に止められました。運転手は――」

“That brave O’Murphy!” murmured Poirot thoughtfully.

「その勇敢なオマーフィーが!」とポアロが思案深げに呟いた。

“The chauffeur, momentarily taken aback, jammed on the brakes.

The Prime Minister put his head out of the window.

Instantly a shot rang out—then another.

The first one grazed his cheek, the second, fortunately, went wide.

The chauffeur, now realizing the danger, instantly forged straight ahead, scattering the band of men.”

「運転手は一瞬ひるみましたが、急ブレーキを踏み込みました。

首相は窓から顔を出しました。

その瞬間、銃声が響きました――それからもう一発。

最初の弾丸は彼の頬をかすめ、幸運にも2発目は外れました。

危険を悟った運転手は即座に車を直進させ、覆面の男たちを散らしました。」

“A near escape, ” I ejaculated, with a shiver.

「間一髪の逃亡ですね」と私は震えながら声を上げた。

“Mr. MacAdam refused to make any fuss over the slight wound he had received.

He declared it was only a scratch.

He stopped at a local cottage hospital, where it was dressed and bound up—he did not, of course, reveal his identity.

「マクアダム氏は、受けた軽い傷について何も大騒ぎすることを拒みました。

彼はそれがただのかすり傷だと主張しました。

地元の簡易病院に立ち寄り、傷の手当てと包帯を受けましたが、もちろん彼の身元は明かしませんでした。

He then drove, as per schedule, straight to Charing Cross, where a special train for Dover was awaiting him,

and, after a brief account of what had happened had been given to the anxious police by Captain Daniels, he duly departed for France.

その後、予定通りチャリング・クロス駅へ直行し、そこにはドーバー行きの特別列車が待っていました。

そこで、ダニエルズ大尉が警察に簡単な事情説明を行い、マクアダム氏はフランスに向けて出発しました。

At Dover, he went on board the waiting destroyer.

At Boulogne, as you know, the bogus car was waiting for him,
carrying the Union Jack, and correct in every detail.”

ドーバーでは待機していた駆逐艦に乗り、ブローニュではご存じの通り、偽の車がユニオンジャックを掲げ、すべての細部が正確に整えられて彼を待っていたのです。」

“That is all you have to tell me?”

「それがすべてですか?」

“Yes.”

「ええ。」

“There is no other circumstance that you have omitted, milord?”

「他に省略された事柄はありませんか、ミロード(閣下)?」

“Well, there is one rather peculiar thing.”

「まあ、一つだけ少し奇妙なことがあります。」

“Yes?”

「それは?」

“The Prime Minister’s car did not return home after leaving the Prime Minister at Charing Cross.

「首相をチャリング・クロスで降ろした後、その車は自宅には戻りませんでした。

The police were anxious to interview O’Murphy, so a search was instituted at once.

The car was discovered standing outside a certain unsavoury little restaurant in Soho, which is well known as a meeting place of German agents.”

警察はオマーフィーに話を聞きたがっており、すぐに捜索が行われました。

その結果、その車はソーホーのある不穏な小さなレストランの外で発見されました。

そのレストランはドイツの工作員たちの集会所としてよく知られています。」

“And the chauffeur?”

「それで運転手は?」

“The chauffeur was nowhere to be found. He, too, had disappeared.”

「運転手の姿はどこにも見当たりません。彼もまた姿を消していました。」

“So, ” said Poirot thoughtfully,

“there are two disappearances:

the Prime Minister in France, and O’Murphy in London.”

He looked keenly at Lord Estair,

who made a gesture of despair.

「つまり」とポアロは思案深げに言った。「2つの失踪事件があるわけです――フランスでは首相、ロンドンではオマーフィーが。」

彼は鋭い目つきでエステア卿を見た。

エステア卿は失望した仕草をしていた。

“I can only tell you, Monsieur Poirot, that, if anyone had suggested to me yesterday that O’Murphy was a traitor, I should have laughed in his face.”

「ポワロさん、あなただけにお話しますが、昨日の時点で、誰かがオマーフィーが裏切り者だと言ったら、私はその人の顔に向かって笑っていたでしょう。」

“And today?”

「では、今日は?」

“Today I do not know what to think.”

「今日は何を信じていいのか分かりません。」

Poirot nodded gravely. He looked at his turnip of a watch again.

ポアロは厳粛にうなずいた。そして再び巨大な懐中時計を見た。

“I understand that I have carte blanche, messieurs—in every way, I mean?

I must be able to go where I choose, and how I choose.”

「お分かりいただきたいのですが、皆さん、私は完全な自由裁量を持つということでよろしいですね?

あらゆる意味で。自分が行きたい場所に行き、好きな方法で動ける必要があります。」

“Perfectly. There is a special train leaving for Dover in an hour’s time, with a further contingent from Scotland Yard.

You shall be accompanied by a Military officer and a CID man, who will hold hemselves at your disposal in every way.
Is that satisfactory?”

「もちろんです。1時間後に、スコットランドヤードからのさらなる部隊を乗せたドーバー行きの特別列車が出発します。

あなたには軍の将校とCIDの捜査官が同行し、全面的に協力します。

それでよろしいでしょうか?」

“Quite. One more question before you leave, messieurs.

What made you come to me?

I am unknown, obscure in this great London of yours.”

「十分です。お帰りになる前に、もう一つだけ質問させてください。

なぜ私のところに来たのですか?

私はこの偉大なロンドンの中で無名の存在です。」

“We sought you out on the express recommendation and wish of a very great man of your own country.”

「我々があなたを探し出したのは、あなたの祖国のある偉大な方の強い推薦とご希望によるものです。」

Comment?

My old friend the Préfet—?”

「コマ(なんですって)?

私の古い友人の警視総監――?」

Lord Estair shook his head.

エステア卿は首を振った。

“One higher than the Préfet.

One whose word was once law in Belgium—and shall be again!

That England has sworn!”

「警視総監よりもさらに上の方です。

一時はベルギーで法そのものだったお方――そして再びそうなるでしょう!

イギリスはそう宣言しています!」

Poirot’s hand flew swiftly to a dramatic salute.

ポアロはすばやく手を挙げ、劇的な敬礼をした。

“Amen to that! Ah, but my Master does not forget . . . Messieurs,

I, Hercule Poirot, will serve you faithfully. Heaven only send that it will be in time. But this is dark—dark . . . I cannot see.”

「御意! ああ、だが我が主は忘れてはいません……皆さん、

私、エルキュール・ポアロは、忠実にお仕えします。

どうか間に合うことを願います。

しかし、これは暗い――暗すぎる……私には見えない。」

“Well, Poirot, ” I cried impatiently, as the door closed behind the Ministers,

“what do you think?”

「それで、ポアロ」と、私は大臣たちがドアの向こうへ去った後、いら立ちながら叫んだ。

「どう思う?」

My friend was busy packing a minute suitcase, with quick, deft movements.

He shook his head thoughtfully.

友人は手早く小さなスーツケースに手際よく詰めながら、思案深げに首を振った。

“I don’t know what to think. My brains desert me.”

「何を考えたらいいのか分からない。頭が働かないんだ。」

“Why, as you said, kidnap him, when a knock on the head would do as well?”

I mused.

「君が言ったように、ただ一発殴るだけで済むのに、どうしてわざわざ誘拐するんだろう?」と私は考え込んだ。

“Pardon me, mon ami, but I did not quite say that.

It is undoubtedly far more their affair to kidnap him.”

「失礼だが、モナミ、私はそう言ったわけではない。

確かに、彼らにとって誘拐する方がはるかに理にかなっている。」

“But why?”

「でも、どうして?」

“Because uncertainty creates panic.

That is one reason.

「不確実性はパニックを引き起こす。

それが一つの理由だ。

Were the Prime Minister dead,

it would be a terrible calamity,

but the situation would have to be faced.

もし総理大臣が亡くなっていたとすれば、それは確かに大惨事だが、状況に対処する必要が出てくる。

But now you have paralysis. Will the Prime Minister reappear, or will he not?

Is he dead or alive?

Nobody knows, and until they know nothing definite can be done.

しかし今の状況では麻痺状態だ。

首相は再び現れるのか、それとも現れないのか?

生きているのか死んでいるのか?

誰にも分からない。

そして、それが分かるまで何も具体的な対策を取ることができない。

And, as I tell you, uncertainty breeds panic,

which is what les Boches are playing for.

そして、私が言ったように、不確実性はパニックを生む。

それこそがボッシュ(ドイツ人)たちの狙いだ。

Then, again, if the kidnappers are holding him secretly somewhere, they have the advantage of being able to make terms with both sides.

それに加えて、誘拐犯が彼をどこかに秘密裏に匿っている場合、彼らは両方の陣営と条件交渉を行うという利点を持っている。

The German Government is not a liberal paymaster, as a rule, but no doubt they can be made to disgorge substantial remittances in such a case as this.

通常、ドイツ政府は気前の良い支払い主ではないが、このようなケースではかなりの金額を吐き出させることができるだろう。

Thirdly, they run no risk of the hangman’s rope.

Oh, decidedly, kidnapping is their affair.”

そして第三に、絞首刑のリスクを負わなくて済む。

ああ、間違いなく、誘拐は彼らのやり方に合っている。」

“Then, if that is so, why should they first try to shoot him?”

「では、もしそうだとしたら、なぜ彼らは最初に彼を撃とうとしたのだろう?」

Poirot made a gesture of anger.

ポアロは怒りの仕草を見せた。

“Ah, that is just what I do not understand!

It is inexplicable—stupid!

They have all their arrangements made (and very good arrangements too!) for the abduction, and yet they imperil the whole affair by a melodramatic attack, worthy of a cinema, and quite as unreal.

It is almost impossible to believe in it, with its band of masked men, not twenty miles from London!”

「ああ、それこそ私が理解できないことだ!

まったくもって説明がつかない――愚かだ!

彼らは誘拐のためのすべての手配を整えている(しかも非常に優れた手配だ!)というのに、全てを危険にさらすような劇的な攻撃を仕掛けるなんて、まるで映画のようで、現実離れしている。

ロンドンから20マイルも離れていない場所で、覆面の男たちによるこんな事件が起きるなんて、ほとんど信じられない!」

“Perhaps they were two quite separate attempts which happened irrespective of each other,”

I suggested.

「ひょっとしたら、それぞれ全く別々の試みが偶然に起きただけでは?」と私は提案した。

“Ah, no, that would be too much of a coincidence! Then, further—

who is the traitor?

There must have been a traitor— in the first affair, anyway.

But who was it—

Daniels or O’Murphy?

It must have been one of the two, or why did the car leave the main road?

We cannot suppose that the Prime Minister connived at his own assassination!

Did O’Murphy take that turning of his own accord, or was it Daniels who told him to do so?”

「ああ、いや、それはあまりにも偶然すぎる!

さらに――裏切り者は誰だ?

最初の事件では、裏切り者がいたに違いない。

しかし、それが誰なのか――

ダニエルズか、オマーフィーか?

どちらかでなければならない。

さもなければ、どうして車が本来の道を外れたのか?

首相が自分自身の暗殺を企てたとは考えられないだろう!

オマーフィーが自らその道を選んだのか、それともダニエルズがそうするように指示したのか?」

“Surely it must have been O’Murphy’s doing.”

「オマーフィーがやったんじゃないかって思うんだけど?」

“Yes, because if it was Daniels’ the Prime Minister would have heard the order, and would have asked the reason.

「ああ、そうかもしれない。

もしダニエルズが指示したとしたら、首相がその指示を聞いて『どういうことだ?』って聞き返すはずだしね。

But there are altogether too many ‘whys’ in this affair, and they contradict each other.

でも、この事件には『なぜ?』が多すぎるし、それが全部矛盾しているんだ。

If O’Murphy is an honest man, why did he leave the main road?

But if he was a dishonest man, why did he start the car again when only two shots had been fired—thereby, in all probability, saving the Prime Minister’s life?

And, again, if he was honest, why did he, immediately on leaving Charing Cross, drive to a well-known rendezvous of German spies?”

オマーフィーが本当に正直者なら、どうしてわざわざ脇道に入ったんだろう?

逆に彼が裏切り者なら、たった二発銃声が聞こえただけで車を再発進させて、結果的に首相の命を救うなんて変じゃないか?

それに、もし彼が正直者だとしても、チャリング・クロスを出発してすぐにドイツのスパイのたまり場に行くなんて、どう考えてもおかしいだろ?」

“It looks bad,” I said.

「かなり怪しくみえるんだが。」

“Let us look at the case with method.

What have we for and against these two men?

「じゃあ、ちょっと整理してみよう。

この二人について、良い点と悪い点をはっきりさせよう。

Take O’Murphy first.

Against: that his conduct in leaving the main road was suspicious;

that he is an Irishman from County Clare; that he has disappeared in a highly suggestive manner.

For: that his promptness in restarting the car saved the Premier’s life;

that he is a Scotland Yard man, and, obviously, from the post allotted to him, a trusted detective.

まずオマーフィーからだ。

悪い点は、幹線道路から外れたのが怪しいこと、

それから彼がクレア県出身のアイルランド人で、意味深な形で姿を消してるってことだね。

一方、良い点としては、すぐに車を再発進させて総理大臣の命を救ったこと、

そしてスコットランドヤードの捜査官で、明らかに信頼されていた人物だってことだ。

Now for Daniels.

There is not much against him, except the fact that nothing is known of his antecedents,

and that he speaks too many languages for a good Englishman! (Pardon me, mon ami, but, as linguists, you are deplorable!)

次にダニエルズについて見てみよう。

悪い点は、経歴が何も分からないことを除けばそれほど多くはない、

それに普通のイギリス人にしてはあまりにも多言語を話しすぎることだ(失礼だが、イギリス人は語学に関しては正直…あんまり得意じゃない!)。

Now for him, we have the fact that he was found gagged, bound, and chloroformed—

which does not look as though he had anything to do with the matter.”

でも、良い点としては、彼が縛られて猿ぐつわされ、クロロホルムで気絶させられていたっていう点がある。

そういう状況を見る限り、彼が事件に関わっていたとは考えにくいってことだ。」

“He might have gagged and bound himself, to divert suspicion.”

「もしかしたら、疑いを避けるために自分で猿ぐつわをして縛ったのかもしれないよ。」

Poirot shook his head.

“The French police would make no mistake of that kind.

Besides, once he had attained his object, and the Prime Minister was safely abducted, there would not be much point in his remaining behind.

His accomplices could have gagged and chloroformed him, of course, but I fail to see what object they hoped to accomplish by it.

He can be of little use to them now,

for, until the circumstances concerning the Prime Minister have been cleared up, he is bound to be closely watched.”

ポアロは首を振った。

「フランス警察がそんな単純なミスをするとは思えない。

それに、目的を達成して総理大臣を無事に誘拐した後で、わざわざその場に残る意味がない。

共犯者が彼を縛ってクロロホルムで気絶させた可能性もあるが、それで何を達成しようとしたのか私には分からない。

今となっては彼はそれほど重要ではないだろう。

総理大臣に関する状況が明らかになるまでは、彼も厳しく監視されるに違いないからだ。」

“Perhaps he hoped to start the police on a false scent?”

「警察を誤った手がかりに誘導しようとしたのかも?」

“Then why did he not do so?

He merely says that something was pressed over his nose and mouth, and that he remembers nothing more.

There is no false scent there.

It sounds remarkably like the truth.”

「だとしたら、なぜそうしなかったんだ?

彼はただ『何かが鼻と口に押し付けられ、それ以降の記憶がない』と言うだけだ。

そこには誤った手がかりなんて何もない。

それは非常に真実味がある話に聞こえる。」

“Well,” I said, glancing at the clock,

“I suppose we’d better start for the station.

You may find more clues in France.”

「さて」と私は時計をちらりと見て言った。

「そろそろ駅に向かった方がいいんじゃないか?

フランスで手がかりがもっと見つかるかもしれない。」

“Possibly, mon ami, but I doubt it.

It is still incredible to me that the Prime Minister has not been discovered in that limited area,

where the difficulty of concealing him must be tremendous.

If the military and the police of two countries have not found him, how shall I?”

「その可能性はある、モナミ。しかし、私はあまり期待していない。

あの限られた地域で総理大臣がまだ見つかっていないのは、いまだに信じがたいことだ。

その場所で彼を隠すのは非常に困難なはずだ。

二国の軍と警察が見つけられないものを、私がどうして見つけられると言うのか?」

At Charing Cross we were met by Mr. Dodge.

“This is Detective Barnes, of Scotland Yard, and Major Norman.

They will hold themselves entirely at your disposal.

Good luck to you.

It’s a bad business, but I’ve not given up hope.

Must be off now.”

And the Minister strode rapidly away.

チャリング・クロス駅に着くと、私たちはドッジ氏に迎えられた。

「こちらはスコットランドヤードのバーンズ刑事とノーマン少佐だ。

君の指示に全面的に従うことになっている。

幸運を祈るよ。

厄介な事件だが、まだ希望は捨てていない。

それじゃ、私はこれで。」

そう言うと、大臣は足早にその場を去った。

We chatted in a desultory fashion with Major Norman.

In the centre of the little group of men on the platform I recognized a little ferret-faced fellow talking to a tall, fair man.

私たちはノーマン少佐と取り止めのない話をしていた。

すると、ホームの男たちのちょっとした集団の真ん中で、フェレットのような顔つきをした小柄な男が、背の高い金髪の男と話しているのを見つけた。

He was an old acquaintance of Poirot’s—Detective- Inspector Japp, supposed to be one of the smartest of Scotland Yard’s officers.

その小柄な男はポアロの旧知であるスコットランドヤードの主任警部、ジャップだった。

彼はヤードの中でも最も優秀な捜査官の一人と言われている。

He came over and greeted my friend cheerfully.

彼は明るくポアロに挨拶をした。

“I heard you were on this job too.

Smart bit of work.

So far they’ve got away with the goods all right.

But I can’t believe they can keep him hidden long.

Our people are going through France with a toothcomb.

So are the French.

I can’t help feeling it’s only a matter of hours now.”

「君もこの事件に関わっているって聞いたよ。

なかなか手ごわい仕事だな。

今のところ奴らはうまくやってのけているようだが、さすがに長くは隠し通せないと思う。

うちの連中はフランスを(歯ブラシのように)隈なく調べているし、フランス側も同じだ。

もう数時間の問題だという気がしてならないよ。」

“That is, if he’s still alive,”

remarked the tall detective gloomily.

「それも、まだ彼が生きていればの話だがな」と、背の高い刑事が陰気に言った。

Japp’s face fell.

“Yes . . . but somehow I’ve got the feeling he’s still alive all right.”

ジャップの顔が曇った。

「そうだな……でも、どういうわけか、彼はまだ生きているような気がするんだ。」

Poirot nodded.

“Yes, yes; he’s alive.

But can he be found in time?

I, like you, did not believe he could be hidden so long.”

ポアロはうなずいた。

「そうだ、そうだ。彼は生きている。

しかし、果たして間に合うかどうかだ。

君と同じく、私もこんなに長い間彼が隠されているとは信じられないよ。」

The whistle blew, and we all trooped up into the Pullman car.

Then, with a slow, unwilling jerk, the train drew out of the station.

汽笛が鳴り、私たちはプルマン車に乗り込んだ。

そして、列車はゆっくりと、まるで嫌々ながらという感じで駅を離れていった。

It was a curious journey.
The Scotland Yard men crowded together.

Maps of Northern France were spread out, and eager forefingers traced the lines of roads and villages.

Each man had his own pet theory.

それは奇妙な旅だった。

スコットランドヤードの男たちは一か所に集まり、北フランスの地図を広げていた。

熱心な指先が道路や村の線をなぞり、それぞれが自分の意見を語っていた。

Poirot showed none of his usual loquacity, but sat staring in front of him, with an expression on his face that reminded me of a puzzled child.

ポアロはいつもの饒舌さを見せず、じっと前を見つめていた。

その表情は、まるで困惑した子供のようだった。

I talked to Norman, whom I found quite an amusing fellow.

私はノーマンと話をしたが、彼がなかなか面白い人物であることが分かった。

On arriving at Dover Poirot’s behaviour moved me to intense amusement.

The little man, as he went on board the boat, clutched desperately at my arm. The wind was blowing lustily.

ドーバーに到着すると、ポアロの行動が私を大いに笑わせた。

船に乗り込む際、小柄な彼は私の腕にしがみつき、必死な様子だった。

風が勢いよく吹きつけていたからだ。

Mon Dieu!” he murmured. “This is terrible!”

「モン・ディウ(ああ、そうか)!」彼はつぶやいた。「これはひどい!」

“Have courage, Poirot,” I cried.

“You will succeed.

You will find him. I am sure of it.”

「勇気を出して、ポアロ!」私は叫んだ。

「君なら成功するさ。

彼を見つけられると確信しているよ。」

“Ah, mon ami, you mistake my emotion.

It is this villainous sea that troubles me!

The mal de mer—it is horrible suffering!”

「ああ、モナミ(友よ)、君は私の感情を誤解している。

この邪悪な海が私を苦しめているんだ!

マデメ(船酔い)――それは恐ろしい苦しみだ!」

“Oh!” I said, rather taken aback.

The first throb of the engines was felt, and Poirot groaned and closed his eyes.

「ああ!」私は少し面食らって言った。

エンジンが初めて震動を伝え始め、ポアロはうめき声を上げて目を閉じた。

“Major Norman has a map of Northern France if you would like to study it?”

Poirot shook his head impatiently.

「ノーマン少佐が北フランスの地図を持っているけど、勉強してみないか?」

ポアロは我慢で着ない様子で首を横に振った。

“But no, but no! Leave me, my friend.

See you, to think, the stomach and the brain must be in harmony.

Laverguier has a method most excellent for averting the mal de mer.

You breathe in—and out—slowly, so—turning the head from left to right and counting six between each breath.”

「だが、いやいや!放っておいてくれ、友よ。

考えるためには、胃と脳が調和していなければならない。

ラヴェルギエの方法は、船酔いを防ぐのに非常に効果的だ。

こうして、息をゆっくり吸って――吐いて――頭を左右に回しながら、呼吸の間に6つ数えるのだ。」

I left him to his gymnastic endeavours, and went on deck.

彼はその運動に励んでいる彼を残し、デッキに出た。

As we came slowly into Boulogne Harbour Poirot appeared, neat and smiling, and announced to me in a whisper that Laverguier’s system had succeeded “to a marvel!”

ブローニュ港にゆっくりと入っていくと、ポアロがきちんとした身なりで微笑みながら現れ、小声でラヴェルギエの方法が「見事に成功した」と宣言した。

Japp’s forefinger was still tracing imaginary routes on his map.

“Nonsense! The car started from Boulogne—here they branched off.

Now, my idea is that they transferred the Prime Minister to another car. See?”

ジャップは指で地図上に見えない道筋をたどり続けていた。

「ばかばかしい!車はブローニュから出発した――ここで分かれたんだ。

私の考えでは、首相を別の車に乗せ替えたんだ。分かるか?」

“Well,” said the tall detective,

“I shall make for the seaports.

Ten to one, they’ve smuggled him on board a ship.”

「そうか」と背の高い刑事が言った。

「俺は港に向かうつもりだ。

十中八九、船に乗せて密航させたに違いない。」

Japp shook his head.

“Too obvious. The order went out at once to close all the ports.”

ジャップは首を振った。「それじゃあまりにも分かりやすい。

すぐに命令を出して全港を封鎖したしね。」

The day was just breaking as we landed.

Major Norman touched Poirot on the arm.

“There’s a military car here waiting for you, sir.”

我々が上陸したのは、夜が開けたころだった。

ノーマン少佐がポワロの腕に触れて言った。

「軍用車がこちらでお待ちしています、ポワロさん。」

“Thank you, monsieur.

But, for the moment, I do not propose to leave Boulogne.”

「ありがとう、ムッシュ。

しかし、今のところ私はブローニュを離れるつもりはないんだ。」

“What?”

「何ですって?」

“No, we will enter this hotel here, by the quay.”

「ええ、この埠頭にあるこのホテルに入るつもりです。」

He suited the action to the word, demanded and was accorded a private room.

そう言うと、ポワロはその言葉通りに行動した。ホテルで個室を要求し、部屋を確保した。

We three followed him, puzzled and uncomprehending.

私たち三人は彼の後についていったが、困惑し理解できないままだった。

He shot a quick glance at us.

“It is not so that the good detective should act, eh?

I perceive your thought.

He must be full of energy.

He must rush to and fro.

He should prostrate himself on the dusty road and seek the marks of tyres through a little glass.

He must gather up the cigarette end, the fallen match? That is your idea, is it not?”

ポワロは私たちを素早く一瞥した。

「名探偵というのはそんな風に行動しない、と考えているのだろう?

君たちの考えは分かる。

探偵はエネルギーに満ち、

あちこち駆け回り、

埃っぽい道路に身を投げ出して、小さな虫眼鏡でタイヤの跡を探すべきだと。

煙草の吸い殻や落ちたマッチを拾い集めるべきだと考えているのだろう?」

His eyes challenged us.

“But I—Hercule Poirot—tell you that it is not so!

The true clues are within—here!”

彼の目は我々を挑発するように見つめた。

「だが、私、エルキュール・ポワロが言わせてもらう。

それは違う!

真の手がかりはここにあるのだ。」

He tapped his forehead.

“See you, I need not have left London.

It would have been sufficient for me to sit quietly in my rooms there.

そう言って彼は額を軽く叩いた。

「いいかね、ロンドンを出る必要さえなかったのだ。

私の部屋で静かに座っているだけで十分だったのだ。」

All that matters is the little grey cells within.

Secretly and silently they do their part, until suddenly I call for a map, and I lay my finger on a spot—

so—and I say:

the Prime Minister is there!

「重要なのは、灰色の小さな脳細胞の働きだけだ。

それは密かに、そして静かにその役割を果たす。やがて突然、私は地図を要求し、指を一箇所に置く――

こうして――そして言うのだ、

『首相はここにいる!』と。

And it is so!

With method and logic one can accomplish anything!

そして、それは本当にそうなのだ!

方法と論理があれば、どんなことでも成し遂げられる。

This frantic rushing to France was a mistake—it is playing a child’s game of hide-and-seek.

But now, though it may be too late, I will set to work the right way, from within.

Silence, my friends, I beg of you.”

このフランスへの慌ただしい突撃は間違いだった――子供のかくれんぼの遊びに過ぎない。

しかし今、たとえ手遅れだったとしても、私は正しい方法で、内側から取り組むつもりだ。

静かにしてて下さい、皆さん、お願いだ。」

And for five long hours the little man sat motionless, blinking his eyelids like a cat, his green eyes flickering and becoming steadily greener and greener.

そして、5時間もの長い間、その小柄な男はじっと動かずに座り続けた。

まるで猫のようにまばたきをし、その緑色の目はちらちらと輝きながら、次第に濃い緑色へと変わっていった。

The Scotland Yard man was obviously contemptuous, Major Norman was bored and impatient,

and I myself found the time passed with wearisome slowness.

スコットランドヤードの刑事は明らかに軽蔑しており、ノーマン少佐は退屈し、苛立っているようだった。

そして私自身も、時間が非常に遅く感じられ、ひどく退屈に思えた。

Finally, I got up, and strolled as noiselessly as I could to the window.

The matter was becoming a farce.

I was secretly concerned for my friend.

If he failed, I would have preferred him to fail in a less ridiculous manner.

Out of the window I idly watched the daily leave boat, belching forth columns of smoke, as she lay alongside the quay.

ついに私は立ち上がり、できるだけ静かに窓の方へ歩いて行った。

この状況は茶番じみてきていた。

私は心の中で友人のことを案じていた。

もし彼が失敗するなら、もう少しまともなやり方で失敗してほしかった。

窓の外には、埠頭に横付けされた日常の停泊船が煙を吐き出しているのが見えた。

Suddenly I was aroused by Poirot’s voice close to my elbow.

“Mes amis, let us start!”

突然、ポワロの声が肘のそばで響いた。

「皆さん、出発しましょう!」

I turned.

An extraordinary transformation had come over my friend.

His eyes were flickering with excitement, his chest was swelled to the uttermost.

振り向くと、友人の姿が驚くほど変わっていた。

彼の目は興奮で輝き、胸はこれ以上ないほど膨らんでいた。

“I have been an imbecile, my friends! But I see daylight at last.”

「私は馬鹿でした、皆さん!しかし、ついに光が見えてきました。」

Major Norman moved hastily to the door.

“I’ll order the car.”

ノーマン少佐は慌ててドアの方へ向かった。「車を手配します。」

“There is no need.

I shall not use it.

Thank Heaven the wind has fallen.”

「その必要はありません。

車は使いません。

ありがたいことに、風がおさまりました。」

“Do you mean you are going to walk, sir?”

「つまり、歩いて行かれるのですか?」

“No, my young friend.

I am no St. Peter.

I prefer to cross the sea by boat.”

「いいえ、若い友よ(ノーマン少佐)。

私は聖ペテロではありません。

海を渡るなら船の方がいいです。」

“To cross the sea?”

「海を渡る、ですって?」

“Yes. To work with method, one must begin from the beginning.

And the beginning of this affair was in England.

Therefore, we return to England.”

「そうだ。物事を論理的に進めるには、最初から始める必要がある。

この事件の始まりはイギリスだった。

だから、我々はイギリスに戻るのだ。」

At three o’clock, we stood once more upon Charing Cross platform.

To all our expostulations, Poirot turned a deaf ear,

and reiterated again and again that to start at the beginning was not a waste of time, but the only way.

午後3時、私たちは再びチャリングクロス駅のホームに立っていた。

どんなに私たちが抗議しても、ポアロは耳を貸さず、最初から始めることは時間の無駄ではなく、唯一の方法だと何度も繰り返した。

On the way over, he had conferred with Norman in a low voice, and the latter had despatched a sheaf of telegrams from Dover.

移動中、彼はノーマンと小声で相談し、ノーマンはドーバーから何通もの電報を送っていた。

Owing to the special passes held by Norman, we got through everywhere in record time.

ノーマンが特別通行証を持っていたおかげで、どこでも記録的な速さで通過することができた。

In London, a large police car was waiting for us, with some plainclothesmen, one of whom handed a typewritten sheet of paper to my friend.

He answered my inquiring glance.

ロンドンでは、大きな警察車両が私たちを待っており、その中にいた私服警官の一人がポアロにタイプされた紙を手渡した。

彼は私の疑問の眼差しに答えた。

“A list of the cottage hospitals within a certain radius west of London.

I wired for it from Dover.”

「ロンドン西部の一定の範囲内にある療養所のリストだ。

ドーバーから電報で送らせた。」

We were whirled rapidly through the London streets.

We were on the Bath Road.

On we went, through Hammersmith, Chiswick and Brentford.

I began to see our objective.

Through Windsor and so on to Ascot.

My heart gave a leap.

Ascot was where Daniels had an aunt living.

We were after him, then, not O’Murphy.

私たちはロンドンの通りを猛スピードで進み、バス道路に出た。

ハマースミス、チジック、ブレントフォードを通り抜けていく。

私は目的地が見えてきた。

ウィンザーを経てアスコットへ。

私の心は跳ね上がった。

アスコットはダニエルズの叔母が住んでいる場所だ。

ということは、私たちが追っているのはオマーフィーではなく、ダニエルズだったのだ。

We duly stopped at the gate of a trim villa.

Poirot jumped out and rang the bell.

I saw a perplexed frown dimming the radiance of his face.

私たちはきちんと手入れされた邸宅の門前で車を止めた。

ポアロはさっと車から降り、ベルを鳴らした。

その顔には、微かな困惑の表情が浮かび、いつもの輝きが曇っているのが見て取れた。

Plainly, he was not satisfied.

The bell was answered.

He was ushered inside.

In a few moments he reappeared, and climbed into the car with a short, sharp shake of his head.

明らかに、彼は満足していないようだった。

ベルの音に応えて扉が開き、彼は家の中へ案内された。

数分後、ポアロは再び姿を現し、鋭く短い首振りをしながら車に乗り込んできた。

My hopes began to die down.

It was past four now.

Even if he found certain evidence incriminating Daniels, what would be the good of it,

unless he could wring from someone the exact spot in France where they were holding the Prime Minister?

私の希望は薄れていった。

すでに午後4時を過ぎていた。

たとえ彼がダニエルズを有罪とする証拠を見つけたとしても、それだけでは意味がない。

フランスのどこで首相が拘束されているのか、誰かから正確な情報を引き出さなければならないのだ。

Our return progress towards London was an interrupted one.

We deviated from the main road more than once, and occasionally stopped at a small building,

which I had no difficulty in recognizing as a cottage hospital.

ロンドンへの帰路は順調ではなかった。

私たちは幾度も主要道路を外れ、小さな建物の前で車を止めた。

その建物が療養所であることは、すぐに見分けがついた。

Poirot only spent a few minutes at each, but at every halt his radiant assurance was more and more restored.

ポアロはどの場所でもほんの数分しか滞在しなかったが、訪れるたびに彼の自信に満ちた表情がますます取り戻されていった。

He whispered something to Norman, to which the latter replied:

“Yes, if you turn off to the left, you will find them waiting by the bridge.”

彼はノーマンに何かをささやき、ノーマンはこう答えた。

「はい、左に曲がったら橋のそばで待っています。」

We turned up a side road, and in the failing light I discerned a second car, waiting by the side of the road.

It contained two men in plain clothes.

私たちは脇道に入り、薄暗がりの中で道路脇に停車しているもう一台の車を見つけた。

その車には私服の男が二人乗っていた。

Poirot got down and spoke to them, and then we started off in a northerly direction,

the other car following close behind.

ポアロは車から降りて彼らに話しかけ、その後、私たちは北の方向へと走り出した。

もう一台の車がすぐ後ろを追ってきた。

We drove for some time, our objective being obviously one of the northern suburbs of London.

Finally, we drove up to the front door of a tall house, standing a little back from the road in its own grounds.

Norman and I were left in the car.

しばらく走ると、どうやらロンドン北部の郊外を目指しているのが明らかになった。

最終的に、私たちは、道路から少し奥まった場所にある敷地内に立つ背の高い家の正面玄関まで車を走らせた。

ノーマンと私は車の中に残された。

Poirot and one of the detectives went up to the door and rang.

A neat parlourmaid opened it.

The detective spoke.

ポアロと刑事の一人が玄関に向かい、ベルを鳴らした。

小綺麗な女中が扉を開け、刑事が話しかけた。

“I am a police officer, and I have a warrant to search this house.”

「私は警察官です。この家を捜索する令状があります。」

The girl gave a little scream, and a tall, handsome woman of middle age appeared behind her in the hall.

少女は小さな悲鳴を上げ、中年で背の高い美しい女性が廊下の奥から現れた。

“Shut the door, Edith. They are burglars, I expect. ”

「エディス、ドアを閉めなさい。きっと泥棒よ。」

But Poirot swiftly inserted his foot in the door, and at the same moment blew a whistle.

Instantly the other detectives ran up, and poured into the house, shutting the door behind them.

Norman and I spent about five minutes cursing our forced inactivity.

しかし、ポアロは素早く足をドアに挟み、その同時に口笛を吹いた。

瞬く間に他の刑事たちが駆け寄り、家の中へ押し入ると、ドアを閉めた。

ノーマンと私は、何もできない状態を呪いながら車の中で約5分を過ごした。

Finally the door reopened, and the men emerged, escorting three prisoners—a woman and two men.

The woman, and one of the men, were taken to the second car.

The other man was placed in our car by Poirot himself.

ついにドアが再び開き、刑事たちが3人の囚人を連れて出てきた——女性1人と男性2人だ。

女性と1人の男性は2台目の車に乗せられた。

もう1人の男性は、ポアロ自らが私たちの車に連れてきて乗せた。

“I must go with the others, my friend.

But have great care of this gentleman.

You do not know him, no?

Eh bien, let me present to you, Monsieur O’Murphy!”

「私は他の者たちと行かねばなりません、ヘイスティングス。

しかし、この紳士には十分注意してください。

彼をご存じない?

では、紹介しましょう、ムッシュ・オマーフィーです!」

O’Murphy!

I gaped at him open-mouthed as we started again.

He was not handcuffed, but I did not fancy he would try to escape.

オマーフィー!

私は口をぽかんと開けたまま彼を見つめていると、車が再び動き出した。

彼は手錠をされていなかったが、私には逃げようとする様子も見えなかった。

He sat there staring in front of him as though dazed.

Anyway, Norman and I would be more than a match for him.

彼は呆然とした様子で目の前をじっと見つめて座っていた。

とはいえ、ノーマンと私の二人がいれば、彼を抑えるには十分だった。

To my surprise, we still kept a northerly route.

We were not returning to London, then!

I was much puzzled.

驚いたことに、車は依然として北の方向へ進んでいた。

ロンドンには戻らないのか!

私はますます混乱した。

Suddenly, as the car slowed down,

I recognized that we were close to Hendon Aerodrome.

Immediately I grasped Poirot’s idea.

He proposed to reach France by aeroplane.

突然、車がスピードを落とすと、ヘンドン飛行場の近くにいることに気付いた。

すぐにポアロの考えが理解できた。

彼は飛行機でフランスに向かおうとしているのだ。

It was a sporting idea, but, on the face of it, impracticable.

A telegram would be far quicker.

Time was everything.

He must leave the personal glory of rescuing the Prime Minister to others.

それは大胆な発想だったが、表面的には実現不可能に思えた。

電報の方がはるかに早いはずだ。

時間がすべてだった。

首相の救出という個人的な栄光は他の者に任せるべきだった。

As we drew up, Major Norman jumped out, and a plainclothesman took his place.

He conferred with Poirot for a few minutes, and then went off briskly.

私たちが車を止めると、ノーマン少佐が飛び降り、代わりに私服警官が乗り込んだ。

その警官はポアロと数分間話をすると、さっさと立ち去りました。

I, too, jumped out, and caught Poirot by the arm.

“I congratulate you, old fellow!

They have told you the hiding place?

But, look here, you must wire to France at once.

You’ll be too late if you go yourself.”

私も車を飛び降り、ポアロの腕を掴みました。

「おめでとう、古き友よ!

隠し場所を教えてもらったんだね?

でも、すぐにフランスに電報を打つべきだ。

自分で行ったら遅すぎる。」

Poirot looked at me curiously for a minute or two.

“Unfortunately, my friend, there are some things that cannot be sent by telegram.”

ポアロは数分間、興味深そうに私を見つめました。

「残念ながら、友よ、電報では送れないものもあるのだよ。」

At that moment Major Norman returned, accompanied by a young officer in the uniform of the Flying Corps.

その時、ノーマン少佐が戻ってきて、飛行隊の制服を着た若い士官を伴っていました。

“This is Captain Lyall, who will fly you over to France.

He can start at once.”

「こちらはライアル大尉です。フランスまで飛行機でお連れします。

すぐに出発できますよ。」

“Wrap up warmly, sir, ” said the young pilot.

“I can lend you a coat, if you like.”

「暖かくしておいてください」と若いパイロットが言いました。

「コートが必要ならお貸しします。」

Poirot was consulting his enormous watch.

He murmured to himself:

“Yes, there is time—just time.”

ポアロは自分の巨大な懐中時計を確認していました。

彼は小声でつぶやきました。

「そうだな、時間はある——ギリギリだが。」

Then he looked up and bowed politely to the young officer.

“I thank you, monsieur.

But it is not I who am your passenger.

It is this gentleman here.”

それから若い士官に向かって上品にお辞儀をした。

「ありがとうございます、ムッシュ。

しかし、あなたの乗客は私ではありません。この紳士です。」

He moved a little aside as he spoke, and a figure came forward out of the darkness.

It was the second male prisoner who had gone in the other car,

and as the light fell on his face, I gave a start of surprise.

彼がそう言って少し脇に動くと、暗闇の中から一人の人物が前に出てきた。

それは、もう一台の車に乗せられた二人目の捕らわれた男性でした。

そして、その顔に光が当たると、私は驚きのあまり息を呑んだ。

It was the Prime Minister!

それは首相だった!

“For Heaven’s sake, tell me all about it, ”

I cried impatiently, as Poirot, Norman and I motored back to London.

“How in the world did they manage to smuggle him back to England?”

「全部話してくれ!」

ポアロ、ノーマン、そして私がロンドンへ向かう車中で、私は焦りながら叫びました。

「一体全体、どうやって彼をイギリスに戻したんだ?」

“There was no need to smuggle him back,” replied Poirot dryly.

“The Prime Minister has never left England.

He was kidnapped on his way from Windsor to London.”

「戻す必要などなかったのだよ」と、ポアロは冷静に答えました。

「首相は一度もイギリスを出ていなかった。

ウィンザーからロンドンへ向かう途中で誘拐されたのだ。」

“What?”

「何だって?」

“I will make all clear.

The Prime Minister was in his car, his secretary beside him.

Suddenly a pad of chloroform is clapped on his face—”

「すべてを説明しよう。

首相は車に乗っていて、秘書が隣に座っていた。

その時突然、クロロホルムのパッドが顔に押し当てられ——」

“But by whom?”

「しかし、誰に?」

“By the clever linguistic Captain Daniels.

「それは、言語に長けたダニエルズ大尉だよ。

As soon as the Prime Minister is unconscious, Daniels picks up the speaking tube, and directs O’Murphy to turn to the right,

which the chauffeur, quite unsuspicious, does.

首相が意識を失うとすぐに、ダニエルズはspeaking tube(話し管)を手に取り、オマーフィーに右に曲がるよう指示する。

何の疑いも持たない運転手はその通りに従う。

A few yards down that unfrequented road a large car is standing, apparently broken down.

Its driver signals to O’Murphy to stop.

O’Murphy slows up.

The stranger approaches.

その人通りの少ない道を数ヤード進むと、大きな車が故障しているかのように止まっている。

その運転手がオマーフィーに停止するよう合図を送る。

オマーフィーが減速すると、見知らぬ男が近づいてくる。

Daniels leans out of the window, and, probably with the aid of an instantaneous anaesthetic, such as ethylchloride, the chloroform trick is repeated.

ダニエルズは窓から身を乗り出し、おそらくエチルクロリドのような瞬間的な麻酔薬を使って、クロロホルムの手口を再び行う。

In a few seconds, the two helpless men are dragged out and transferred to the other car,

and a pair of substitutes take their places.”

数秒で、無力な二人の男は車から引きずり出され、別の車に移される。

そして代わりに二人の替え玉がその場に座るのだ。」

“Impossible!”

「そんなことは不可能だ!」

Pas du tout!

Have you not seen music hall turns imitating celebrities with marvellous accuracy?

Nothing is easier than to personate a public character.

The Prime Minister of England is far easier to understudy than Mr. John Smith of Clapham, say.

「とんでもない!

演芸場で有名人を見事に真似る芸を見たことがないかね?

公的な人物を演じることほど簡単なことはない。

イギリスの首相を演じる方が、例えばクラッパムのジョン・スミス氏を演じるよりよほど簡単だよ。

As for O’Murphy’s ‘double, ’ no one was going to take much notice of him until after the departure of the Prime Minister,

and by then he would have made himself scarce.

He drives straight from Charing Cross to the meeting place of his friends.

He goes in as O’Murphy, he emerges as someone quite different.

O’Murphy has disappeared, leaving a conveniently suspicious trail behind
him.”

オマーフィーの“替え玉”について言えば、首相が出発するまでは誰も彼に注意を払わなかっただろうし、

その頃にはもう彼は姿を消しているだろう。

彼はチャリング・クロスから仲間の待ち合わせ場所へ直行する。

オマーフィーとして入っていき、全く別人として出てくるわけだ。

オマーフィーは消え、彼の後には便利な疑惑の痕跡だけが残る。」

“But the man who personated the Prime Minister was seen by everyone!”

「しかし、首相を演じた男はみんなに見られていたはずだ!」

“He was not seen by anyone who knew him privately or intimately.

And Daniels shielded him from contact with anyone as much as possible.

Moreover, his face was bandaged up, and anything unusual in his manner would be put down to the fact that he was suffering from shock as a result of the attempt upon his life.

Mr. MacAdam has a weak throat, and always spares his voice as much as possible before any great speech.

「彼は、私的にまたは親しく彼を知っている人間には誰にも見られていなかった。

そして、ダニエルズは可能な限り彼を他人との接触から守った。

それに加えて、彼の顔は包帯で覆われており、彼の様子に何か奇妙な点があったとしても、それは命を狙われたことによるショックのためだと思われただろう。

マクアダム氏は喉が弱く、重要な演説の前にはいつも声を極力温存するようにしている。

The deception was perfectly easy to keep up as far as France.

There it would be impracticable and impossible—so the Prime Minister disappears.

フランスに着くまでは、欺瞞を維持するのは完全に容易だった。

しかし、フランスではそれが実行不可能になる——それで首相は姿を消す。

The police of this country hurry across the Channel, and no one bothers to go into the details of the first attack.

この国の警察は急いで海峡を渡ったので、誰も最初の襲撃の詳細を調べていない。

To sustain the illusion that the abduction has taken place in France, Daniels is gagged and chloroformed in a convincing manner.”

誘拐がフランスで起こったという錯覚を維持するために、ダニエルズは効果的に猿ぐつわをはめられ、クロロホルムで意識を失わされた。」

“And the man who has enacted the part of the Prime Minister?”

「そして、首相を演じた男は?」

“Rids himself of his disguise.

He and the bogus chauffeur may be arrested as suspicious characters,

but no one will dream of suspecting their real part in the drama, and they will eventually be released for lack of evidence.”

「変装を解いてしまえばいい。

そして偽の運転手とともに、怪しい人物として逮捕されるかもしれない。

だが、誰も彼らがこの劇の本当の役割を果たしていたとは夢にも思わないだろう。

そして、証拠不十分で最終的には釈放される。」

“And the real Prime Minister?”

「それで、本物の首相は?」

“He and O’Murphy were driven straight to the house of ‘Mrs. Everard,’ at Hampstead,

Daniels’ so-called ‘aunt.’

In reality, she is Frau Bertha Ebenthal, and the police have been looking for her for some time.

「彼とオマーフィーは、ハムステッドにある『エヴァラード夫人』の家に直行した。

ダニエルズのいわゆる『おば』だよ。

しかし実際には、彼女はベルタ・エーベンタール夫人で、警察がしばらくの間探していた人物だ。

It is a valuable little present that I have made them—to say nothing of Daniels!

Ah, it was a clever plan,

but he did not reckon on the cleverness of Hercule Poirot!”

警察にとってはダニエルズを捕まえることに加えて、非常に貴重なプレゼントとなっただろう!

ああ、確かに巧妙な計画だった。

しかし彼はエルキュール・ポアロの頭の良さを見くびっていたのだ!」

I think my friend might well be excused his moment of vanity.

友人の少しくらいの虚栄心は許されるべきだと、私は思った。

“When did you first begin to suspect the truth of the matter?”

「最初に事件の真相に気づき始めたのはいつなんだ?」

“When I began to work the right way—from within!

I could not make that shooting affair fit in—

but when I saw that the net result of it was that the Prime Minister went to France with his face bound up I began to comprehend!

「私が正しい方法で調査を始めた時だよ——内側からね!

あの銃撃事件がどうにも辻褄が合わなかった。

しかし、その結果として首相が顔を包帯で巻いたままフランスに渡ったことが分かった時、ようやく理解し始めたのだ!

And when I visited all the cottage hospitals between Windsor and London, and found that no one answering to my description had had his face bound up and dressed that morning, I was sure!

After that, it was child’s play for a mind like mine!”

そして、ウィンザーからロンドンまでの間にある全ての小さな病院を訪ねて、私の説明に合致する人物がその朝顔を包帯で巻き、手当てを受けた形跡がないことを確認した時、確信に変わった。

それから先は、私のような頭脳にとっては子供の遊びのようなものだよ!」

The following morning, Poirot showed me a telegram he had just received.

It had no place of origin, and was unsigned.

It ran: “In time.”

翌朝、ポアロは私に彼が受け取ったばかりの電報を見せた。

それには発信地も署名もなく、次のように書かれていました。

「間に合った。」

Later in the day the evening papers published an account of the Allied Conference.

They laid particular stress on the magnificent ovation accorded to Mr. David MacAdam, whose
inspiring speech had produced a deep and lasting impression.

その日の後半、夕刊紙が連合国会議の報告を掲載しました。

記事は特に、デイヴィッド・マクアダム氏に送られた盛大な拍手と、彼の力強い演説が聴衆に深く永続的な感銘を与えたことを強調していました。