西洋の星盗難事件

THE ADVENTURE OF “THE WESTERN STAR”
“The Adventure of ‘The Western Star’ ” was first published in The
Sk etch, April 11, 1923.

I was standing at the window of Poirot’s rooms looking out idly on the street below.

“That’s queer, ” I ejaculated suddenly beneath my breath.

私はポワロの部屋の窓辺に立ち、ぼんやりと下の通りを見下ろしていた。

「おや、妙だな」と、思わず息を潜めてつぶやいた。

“What is, mon ami?” asked Poirot placidly, from the depths of his comfortable chair.

「何が妙なのだね、モナミ?」と、ポワロは快適な椅子の奥から穏やかに尋ねた。

“Deduce, Poirot, from the following facts! Here is a young lady, richly dressed—fashionable hat, magnificent furs.

She is coming along slowly, looking up at the houses as she goes.

「ポワロ、以下の事実から推理してみてくれ! あそこに若い女性がいる。

彼女は裕福そうな装いで、流行の帽子に立派な毛皮のコートを着ている。

彼女はゆっくりと歩きながら、家々を見上げている。

Unknown to her, she is being shadowed by three men and a middle-aged woman.

They have just been joined by an errand boy who points after the girl, gesticulating as he does so.

その彼女に気づかれることなく、三人の男と中年の女性が彼女を尾行している。

そして今、彼らのところに使いの少年が合流し、指を差して彼女を示しながら何やら身振り手振りで話している。

What drama is this being played?

Is the girl a crook, and are the shadows detectives preparing to arrest her?

これはいったい何のドラマだろう? 

この女性は悪党で、尾行しているのは彼女を逮捕しようとしている探偵なのか?

Or are they the scoundrels, and are they plotting to attack an innocent victim?

What does the great detective say?”

 それとも、尾行者たちが悪党で、無実の女性を襲おうとたくらんでいるのか?

偉大なる名探偵の見解はいかに?」

“The great detective, mon ami, chooses, as ever, the simplest course.

He rises to see for himself.”

And my friend joined me at the window.

「偉大なる名探偵は、モナミ(友よ)、いつもながら最も単純な道を選ぶのだよ。

それは、自分の目で確かめることだ。」

そう言ってポワロは私の隣に来て窓の外を覗き込んだ。

In a minute he gave vent to an amused chuckle.

そして1分もしないうちに、彼はおかしそうにくすくす笑い始めた。

“As usual, your facts are tinged with your incurable romanticism.

This is Miss Mary Marvell, the film star.

She is being followed by a bevy of admirers who have recognized her.

And, en passant, my dear Hastings, she is quite aware of the fact!”

「いつもながら、君の話には治らないロマンチシズムに染まっているね。

あの女性は、映画スターのメアリー・マーヴェル嬢だよ。

彼女は自分を認識した崇拝者たちに尾行されているのだ。

エンパスィ(ついでにいうとね)、親愛なるヘイスティングス、彼女自身もそのことをしっかり承知しているよ!」

I laughed.

“So all is explained!

But you get no marks for that, Poirot.
It was a mere matter of recognition.”

私は笑った。

「そうか、すべてが解決だな!

でもその推理には点数をあげられないぞ、ポワロ。

それは単なる認識の問題に過ぎない。」

En vérité!

And how many times have you seen Mary Marvell on the screen, mon cher?”

「エンヴェリテ(まったくもってその通り)!

しかし、私が尋ねたいのは、君はこれまでにメアリー・マーヴェルをスクリーンで何回見たことがあるか、ということだよ、モンシェール(君ねえ?)。」

I thought.

“About a dozen times perhaps.”

私は考えた。

「多分、10回かそこらかな。」

“And I—once!

Yet I recognize her, and you do not.”

「そして、私は1回だ!

それでも私は彼女を認識し、君は認識できないのだ。」

“She looks so different, ” I replied rather feebly.

「彼女はあまりにも見た目が違うんだよ」と、私は少し弱々しく答えた。

“Ah! Sacré!” cried Poirot.

「ああ!サクレ(なんてことだ)!」とポワロは叫んだ。

“Is it that you expect her to promenade herself in the streets of London in a cowboy hat, or with bare feet, and a bunch of curls, as an Irish colleen?

Always with you it is the nonessentials!

Remember the case of the dancer, Valerie Saintclair.”

「君は彼女がロンドンの街をカウボーイハットをかぶって歩いているか、裸足でアイルランド娘のようなカールの束を持っている姿を期待しているのか?

君はいつも非本質的なことに囚われているのだ!

あのダンサー、ヴァレリー・セントクレアの事件を思い出してみたまえ。」

I shrugged my shoulders, slightly annoyed.

私は少し苛立ちながら肩をすくめた。

“But console yourself, mon ami,” said Poirot, calming down.

“All cannot be as Hercule Poirot!

I know it well.”

「まあ、元気を出しなさい、モナミ」とポワロは落ち着きを取り戻しながら言った。

「すべての人がエルキュール・ポワロのようである必要はないのだよ!

それはよく分かっている。」

“You really have the best opinion of yourself of anyone I ever knew!”

I cried, divided between amusement and annoyance.

「君ほど自分に対して高評価を持っている人は、僕が知る限りいないね!」

私は、面白さと苛立ちの間で声を上げた。

“What will you?

When one is unique, one knows it!

And others share that opinion—

even, if I mistake it not, Miss Mary Marvell.”

「仕方ないだろう?

唯一無二の存在であれば、その事実を自覚するものだ。

そして他の人々も同じ意見を共有している——

おそらく、間違いなければメアリー・マーヴェル嬢もだ。」

“What?”

「なんだって?」

“Without doubt. She is coming here.”

「疑いようもない。彼女はこちらに来る。」

“How do you make that out?”

「どうしてそんなことが分かるんだ?」

“Very simply.

This street, it is not aristocratic, mon ami!

In it there is no fashionable doctor,

no fashionable dentist—

still less is there a fashionable milliner!

But there is a fashionable detective.

「とても簡単なことだ。

この通りは、上流階の場所ではない、モナミ!

ここには流行の医者も、流行の歯医者もいない——

ましてや流行の帽子屋なんてとんでもない!

だが、流行の探偵はいる。

Oui, my friend, it is true—

I am become the mode, the dernier cri!

One says to another:

Comment?

You have lost your gold pencil case?

You must go to the little Belgian.

He is too marvellous!

Everyone goes!

Courez!’

And they arrive!

In flocks, mon ami!

With problems of the most foolish!”

そうだ、私の友よ、それは本当だ——

私は流行そのもの、最新のスタイルになったのだ!

人々はこう言う。

『どうしたって?

金の鉛筆ケースをなくした?

それなら小さなベルギー人のところに行くべきだ。

彼はとても素晴らしい!

みんな行っているよ!

急いで!』

そして彼らはやって来るのだ!

群れをなして、モナミ!

最高に馬鹿げた問題を抱えてね!」

A bell rang below.

“What did I tell you?

That is Miss Marvell.”

下のベルが鳴った。

「どうだい、言った通りだろう?

あれがミス・マーヴェルだよ。」

As usual, Poirot was right.

After a short interval, the American film star was ushered in,

and we rose to our feet.

いつものように、ポアロは正しかった。

少しの間を置いて、アメリカの映画スターが案内されてきた。

私たちは立ち上がって彼女を迎えた。

Mary Marvell was undoubtedly one of the most popular actresses on the screen.

She had only lately arrived in England in company with her husband, Gregory B. Rolf, also a film actor.

Their marriage had taken place about a year ago in the States and this was their first visit to England.

メアリー・マーベルは間違いなく映画界で最も人気のある女優の一人だった。

彼女は夫のグレゴリー・B・ロルフ(彼も映画俳優)と共にイギリスに到着したばかりだった。

彼らの結婚は1年前にアメリカで行われ、今回が初めてのイギリス訪問だった。

They had been given a great reception.

Everyone was prepared to go mad over Mary Marvell, her wonderful clothes, her furs, her jewels, above all one jewel, the great diamond which had been nicknamed, to match its owner, “The Western Star.”

二人は盛大な歓迎を受け、誰もがメアリー・マーベルに熱狂していた。

彼女の素晴らしい服装、毛皮、宝石、そして何よりもある一つの宝石、持ち主にちなんで「西部の星」と呼ばれる巨大なダイヤモンドが特に注目を集めていた。

Much, true and untrue, had been written about this famous stone which was reported to be insured for the enormous sum of fifty thousand pounds.

この有名な宝石については、真実も誇張も含め、多くのことが語られていた。

保険金額が驚異の5万ポンドに設定されているとも伝えられていた。

All these details passed rapidly through my mind as I joined with Poirot in greeting our fair client.

Miss Marvell was small and slender, very fair and girlish looking, with the wide innocent blue eyes of a child.

Poirot drew forward a chair for her, and she commenced talking at once.

こうした詳細が私の頭の中を素早く駆け巡る中、私はポアロと共にこの美しい依頼人を迎えた。

ミス・マーベルは小柄で細身、非常に色白で少女のような印象を持っており、無邪気で大きな青い瞳が子供のようだった。

ポアロが彼女のために椅子を引き出すと、彼女はすぐに話し始めた。

“You will probably think me very foolish, Monsieur Poirot,

but Lord Cronshaw was telling me last night how wonderfully you cleared up the mystery of his nephew’s death, and I felt that I just must have your advice.

I dare say it’s only a silly hoax—

Gregory says so—

but it’s just worrying me to death.”

「おそらく私がとても愚かだと思われるかもしれません、ポアロさん。

でも昨晩クロンショウ卿が、あなたが彼の甥の死の謎を見事に解決されたと話していて、どうしてもあなたの助言をいただきたいと思ったのです。

ただの愚かな悪戯かもしれません——

グレゴリーもそう言っています——

でも、それが私をひどく悩ませているんです。」

She paused for breath.

Poirot beamed encouragement.

“Proceed, madame.

You comprehend, I am still in the dark.”

彼女は一息ついて話を止めた。

ポアロは励ますように微笑んだ。

「続けてください、マダム。

ご理解いただけますように、私はまだ全く状況が掴めておりません。」

“It’s these letters.”

Miss Marvell unclasped her handbag, and drew out three envelopes which she handed to Poirot.

「これらの手紙のことです。」

ミス・マーベルはハンドバッグの留め具を外し、三通の封筒を取り出してポアロに手渡した。

The latter scrutinized them closely.

ポアロはそれらを注意深く調べた。

“Cheap paper—the name and address carefully printed.

Let us see the inside.”

He drew out the enclosure.

「安物の紙ですね——名前と住所が慎重に印刷されています。

さて、中身を見てみましょう。」

彼は封筒の中身を取り出した。

I had joined him, and was leaning over his shoulder.

The writing consisted of a single sentence, carefully printed like the envelope.

私も彼のそばに立ち、一緒に肩越しに覗き込んだ。

中に書かれていたのは、封筒と同じく慎重に印刷された一文のみだった。

It ran as follows:

“The great diamond which is the left eye of the god must return whence it came.”

それは次のような内容だった:

「神の左目である大いなるダイヤモンドは元の場所に戻らなければならない。」

The second letter was couched in precisely the same terms, but the third was more explicit:

第二の手紙もまったく同じ内容が表現されていたが、第三の手紙はより具体的だった:

“You have been warned. You have not obeyed. Now the diamond will be taken from you. At the full of the moon, the two diamonds which are the left and right eye of the god shall return.

So it is written.”

「あなたは警告を受けた。しかし従わなかった。今やダイヤモンドはあなたから奪われるだろう。満月の夜に、神の左目と右目である二つのダイヤモンドは元の場所に戻る。

そう書かれている。」

“The first letter I treated as a joke,” explained Miss Marvell.

「最初の手紙は冗談だと思っていました」とマーヴェル嬢は説明しました。

“When I got the second, I began to wonder.

The third one came yesterday, and it seemed to me that, after all, the matter might be more serious than I had imagined.”

「二通目を受け取ったとき、少し気になり始めました。

そして昨日三通目が届き、やはり事態は私が想像していたよりも深刻かもしれないと思い始めました。」

“I see they did not come by post, these letters.”

「これらの手紙は郵便で届いたわけではないのですね。」

“No; they were left by hand—by a Chinaman.

That is what frightens me.”

「いいえ。手渡しで届きました――中国人が持ってきたのです。

それが私を怖がらせるのです。」

“Why?”

「なぜですか?」

“Because it was from a Chink in San Francisco that Gregory bought the stone three years ago.”

「それは、3年前にグレゴリーがサンフランシスコの中国人からその石を購入したからです。」

“I see, madame, that you believe the diamond referred to to be—”

「なるほど、マダム。そう考えておられる、あなたの言われるダイヤモンドとは…」

“ ‘The Western Star,’ ” finished Miss Marvell.

“That’s so.

At the time, Gregory remembers that there was some story attached to the stone, but the Chink wasn’t handing out any information.

「『西洋の星』です」とマーヴェル嬢が話を引き継ぎました。

「その通りです。

その当時、グレゴリーはその石に何かしらの物語が付随していると記憶していましたが、その中国人は何も詳しいことを教えてくれなかったそうです。

Gregory says he seemed just scared to death, and in a mortal hurry to get rid of the thing.

He only asked about a tenth of its value.

It was Greg’s wedding present to me.”

ただ、その中国人は死ぬほど怖がっていて、何とかして早くそれを手放したがっているように見えたそうです。

それで、実際の価値の十分の一ほどの価格で売ろうとしたそうです。

それがグレゴリーから私への結婚祝いでした。」

Poirot nodded thoughtfully.

ポアロは考え深げにうなずきました。

“The story seems of an almost unbelievable romanticism.

And yet—who knows?

I pray of you, Hastings, hand me my little almanac.”

「この話は、ほとんど信じられないほどロマンチックに思えますね。

しかし――誰かわかるでしょうか?

ヘイスティングス、私の小さな暦を取ってきてくれませんか?」

I complied.

私はそれに応じた。

Voyons!” said Poirot, turning the leaves.

ヴォワヨン見てみましょ)!」とポアロはページをめくりながら言った。

“When is the date of the full moon? Ah, Friday next.

That is in three days’ time.

「満月の日付はいつですか? ああ、次の金曜日。

あと3日ですね。

Eh bien, madame, you seek my advice—I give it to you.

This belle histoire may be a hoax—

but it may not!

Therefore I counsel you to place the diamond in my keeping until after Friday next.

Then we can take what steps we please.”

エビアン(さて)、マダム、あなたは私の助言を求めていらっしゃる――それにお答えしましょう。

このベル・イストワール(美しい物語)はいたずらかもしれません――

ですが、そうでない可能性もあります!

ですから私は、次の金曜日が過ぎるまで、そのダイヤモンドを私に預けることをお勧めします。

そしてその後、私たちは必要な手段を講じることができます。」

A slight cloud passed over the actress’s face, and she replied constrainedly:

“I’m afraid that’s impossible.”

女優の顔に一瞬、影がさっとよぎり、彼女は堅い調子で答えた。

「それは、無理だと思います。」

“You have it with you—hein?”

Poirot was watching her narrowly.

「それを持っていますよね? アン(ねっ)?」

ポアロは彼女を鋭く見つめていた。

The girl hesitated a moment, then slipped her hand into the bosom of her gown, drawing out a long thin chain.

She leaned forward, unclosing her hand.

In the palm, a stone of white fire, exquisitely set in platinum, lay and winked at us
solemnly.

彼女は一瞬ためらった後、ガウンの胸元に手を滑り込ませ、細長いチェーンを取り出した。

彼女は前に身を乗り出しながら、手を開いた。

その手のひらには、白い炎のように輝く石が、プラチナの精巧な装飾の中に収まり、私たちに向かって厳かにきらめいていた。

Poirot drew in his breath with a long hiss.

“Épatant!” he murmured.

ポアロは長い息を吸い込んだ。

「エパタント!(素晴らしい!)」とつぶやいた。

“You permit, madame?”

He took the jewel in his own hand and scrutinized it keenly, then restored it to her with a little bow.

「少々拝借、マダム?」

彼はその宝石を自分の手に取り、じっくりと観察した後、小さな一礼をして彼女に返した。

“A magnificent stone—without a flaw.

Ah, cent tonnerres! and you carry it about
with you,
comme ça!”

「見事な石だ――一点の欠陥もない。

ああ、まったくなんということだ!

それを持ち歩いているなんて、コム サ(kんなふうに)!

“No, no, I’m very careful really, Monsieur Poirot.

As a rule it’s locked up in my jewel case, and left in the hotel safe deposit.

We’re staying at the Magnificent, you know.

I just brought it along today for you to see.”

「いえいえ、本当に気をつけているんですのよ、ポアロさん。

普段は宝石箱に入れて、ホテルの金庫に預けていますの。

私たちはマグニフィセントホテルに滞在しているんですけど、今日はあなたにお見せするためだけに持ってきたんです。」

“And you will leave it with me, n’est-ce pas?

You will be advised by Papa Poirot?”

「そして、これを私に預けてくれるんですよね、ネ ス パ(そうでしょう)?

ポアロおじさんの言うことを聞いてくれますか??」

“Well, you see, it’s this way, Monsieur Poirot.

On Friday we’re going down to Yardly Chase to spend a few days with Lord and Lady Yardly.”

「ええと、それがですね、ポアロさん。

金曜日にヤードリー・チェイスへ行く予定なんです。

数日間、ヤードリー卿と夫人のところに滞在することになっています。」

Her words awoke a vague echo of remembrance in my mind.

Some gossip—what was it now?

彼女の言葉が、私の中に何か曖昧な記憶を呼び起こした。

噂――それは何だっただろうか?

A few years ago Lord and Lady Yardly had paid a visit to the States, rumour had it that his lordship had rather gone the pace out there with the assistance of some lady friends—

but surely there was something more,

more gossip which coupled Lady Yardly’s name with that of a “movie” star in California—

why!

it came to me in a flash—

of course it was none other than Gregory B.Rolf.

数年前、ヤードリー卿と夫人がアメリカを訪れたとき、彼の閣下は何人かの女性たちとかなり派手に遊んだという話が流れていたように思う――

だが、それだけではなかったはずだ。

もっと別の、ヤードリー夫人の名前がカルフォルニアのある映画俳優と結びつけられていた噂――

そうだ!

突然、思い出した――

もちろん、それは他でもないグレゴリー・B・ロルフだったのだ。

“I’ll let you into a little secret, Monsieur Poirot,”

Miss Marvell was continuing.

「ポアロさん、ちょっとした秘密を教えてあげましょう。」

マーベル嬢は話を続けた。

“We’ve got a deal on with Lord Yardly.

There’s some chance of our arranging to film a play down there in his ancestral pile.”

「私たち、ヤードリー卿と取引を進めているのよ。彼の先祖代々の屋敷で舞台を映画化する交渉をしているんです。」

“At Yardly Chase?” I cried, interested.

“Why, it’s one of the showplaces of England.”

「ヤードリー・チェイスで?」私は興味津々で叫んだ。

「なんと、イングランドの名所のひとつじゃないですか。」

Miss Marvell nodded.

“I guess it’s the real old feudal stuff all right.

But he wants a pretty stiff price, and of course I don’t know yet whether the deal will go through, but Greg and I always like to combine business with pleasure.”

マーベル嬢はうなずいた。

「ええ、本物の封建時代の雰囲気が漂っていますよ。

でも彼が提示している価格があまりに高くて、まだ取引がまとまるかどうかはわからないのです。

でも、グレッグと私はいつも仕事と楽しみを組み合わせるのが好きなのです。」

“But—I demand pardon if I am dense, madame—

surely it is possible to visit Yardly Chase without taking the diamond with you?”

「ですが――もし私が鈍感ならお許しを、

マダム――

ヤードリー・チェイスを訪れるのに、そのダイヤを持っていかなくもよろしいのではないですか?」

A shrewd, hard look came into Miss Marvell’s eyes which belied their childlike appearance.

She looked suddenly a good deal older.

マーベル嬢の目に鋭く硬い表情が浮かび、それは彼女の無邪気な外見とは矛盾していた。

彼女は突然、実際よりもずっと年上に見えた。

“I want to wear it down there.”

「そこでそれを身につけたいのです。」

“Surely, ” I said suddenly,

“there are some very famous jewels in the Yardly collection,

a large diamond amongst them?”

「確かに、」と私は少し驚きながら言った。

「ヤードリー家のコレクションには、非常に有名な宝石がいくつかありますよね。

その中には大きなダイヤモンドも含まれていると伺っております。」

“That’s so, ” said Miss Marvell briefly.

「その通りですわ。」とマーベル嬢はそっけなく答えた。

I heard Poirot murmur beneath his breath:

“Ah, c’est comme ça!”

その時、ポアロが小声で何かつぶやくのが聞こえました。

「ああ、せ コム サ!(そういうことですか!)

Then he said aloud, with his usual uncanny luck in hitting the bull’s-eye (he dignifies it by the name of psychology):

そして、彼は声を上げ、いつものように驚くべき的中率で核心を突く発言をした(彼自身はこれを心理学と呼んでいるのだが)。

“Then you are without doubt already acquainted with Lady Yardly,

or perhaps your husband is?”

「ということは、あなたはすでにヤードリー夫人とお知り合いというわけですね。

それとも、ご主人様が?」

“Gregory knew her when she was out West three years ago, ” said Miss Marvell.

「グレゴリーが3年前、西に方で彼女とお会いしているんですのよ。」とマーベル嬢は答えた。

She hesitated a moment, and then added abruptly:

“Do either of you ever see Society Gossip?”

その後、少しためらった様子で、ふいにこう付け加えた。

「お二方、『ソサエティ・ゴシップ』をご覧になったことはありますか?」

We both pleaded guilty rather shamefacedly.

私たちは二人とも、少し恥ずかしそうにそれを認めた。

“I ask because in this week’s number there is an article on famous jewels, and it’s really very curious—”

She broke off.

「お尋ねしたのはですね、今週号に有名な宝石についての記事が載っているからなんです。

それが本当にとても興味深い内容で――」

そこで、彼女は言葉を止めた。

I rose, went to the table at the other side of the room and returned with the paper in question in my hand.

She took it from me, found the article, and began to read aloud:

私は立ち上がり、部屋の反対側にあるテーブルに行き、問題の新聞を手に取って戻りました。

彼女はそれを受け取り、記事を見つけて声に出して読み始めました。

“. . . Amongst other famous stones may be included The Star of the East, a diamond in the possession of the Yardly family.

An ancestor of the present Lord Yardly brought it back with him from China, and a romantic story is said to attach to it.

「……他の有名な宝石の中には、ヤードリー家が所有するダイヤモンド『東の星』が含まれます。

この石は現在のヤードリー卿の先祖が中国から持ち帰ったもので、これにはロマンチックな物語があると言われています。

According to this, the stone was once the right eye of a temple god.

Another diamond, exactly similar in form and size, formed the left eye, and the story goes that this jewel, too, would in course of time be stolen.

その話によれば、この宝石はかつて寺院の神像の右目だったそうです。

もうひとつ、形も大きさも全く同じダイヤモンドが左目を成しており、この宝石もいずれ盗まれるだろうという伝説があります。

‘One eye shall go West, the other East, till they shall meet once more.

Then, in triumph shall they return to the god.’

『片方の目は西へ、もう片方の目は東へと旅立ち、いずれ再び巡り合う。そのとき、神のもとに凱旋するだろう。』

It is a curious coincidence that there is at the present time a stone corresponding closely in description with this one, and known as ‘The Star of the West, ’ or ‘The Western Star.’

It is the property of the celebrated film star, Miss Mary Marvell.

A comparison of the two stones would be interesting.”

現在、この石と非常によく似た宝石が存在しているのは興味深い偶然です。

この宝石は『西の星』または『西洋の星』として知られており、有名な映画スター、メアリー・マーベル嬢が所有しています。

この2つの宝石を比較するのは興味深いことでしょう。」

She stopped.

彼女は言葉を切った。

Épatant!” murmured Poirot.

“Without doubt a romance of the first water.”

He turned to Mary Marvell.

「エパタント!(素晴らしい!)」とポアロはつぶやいた。

「間違いなく、一級品のロマンスですね。」彼はメアリー・マーベルに向き直り、こう続けた。

“And you are not afraid, madame?

You have no superstitious terrors?

You do not fear to introduce these two Siamese twins to each other lest a Chinaman should appear and, hey presto! whisk them both back to China?”

「そして、あなたは怖くないのですか、マダム?

迷信じみた恐怖を感じたりはしないのですか?

この2つの『シャムの双子』を対面させてしまったら、突然中国人が現れて、あっという間に2つの宝石を中国へ持ち去ってしまうのでは、と恐れることはないのですか?」

His tone was mocking, but I fancied that an undercurrent of seriousness lay beneath it.

彼の口調は少しからかい気味だったが、その奥にはどこか真剣な響きがあるように思えた。

“I don’t believe that Lady Yardly’s diamond is anything like as good as mine,” said Miss Marvell.

“Anyway, I’m going to see.”

「ヤードリー夫人のダイヤが私のほど素晴らしいとは思えませんけどね。」とマーベル嬢は言った。

「とにかく、確かめてみるつもりです。」

What more Poirot would have said I do not know,

for at that moment the door flew open, and a splendid-looking man strode into the room.

From his crisply curling black head, to the tips of his patent leather boots, he was a hero fit for romance.

ポアロがさらに何を言おうとしたのかはわからない。

というのも、その瞬間、ドアが勢いよく開き、堂々とした男が部屋に入ってきたからだ。

黒髪のくっきりとしたカールからエナメル革のブーツの先端に至るまで、まさにロマンス小説に出てくるような英雄の風格を備えた人物でした。

“I said I’d call round for you, Mary,” said Gregory Rolf,

“and here I am.

Well, what does Monsieur Poirot say to our little problem?

Just one big hoax, same as I do?”

「メアリー、君を迎えに来ると言っただろう?」とグレゴリー・ロルフが言った。

「で、ここに来たよ。

さて、ポアロさん、君は僕たちのちょっとした問題についてどう思う?

僕と同じで、ただの大掛かりなイタズラだと考えてるんじゃないか?」

Poirot smiled up at the big actor.

They made a ridiculous contrast.

ポアロはその大柄な俳優を見上げて微笑みました。

二人の対比はなんとも滑稽でした。

“Hoax or no hoax, Mr. Rolf,” he said dryly,

“I have advised Madame your wife not to take the jewel with her to Yardly Chase on Friday.”

「イタズラかどうかはさておき、ロルフさん、」とポアロは乾いた口調で言った。

「金曜日にヤードリー・チェイスへ行く際、奥様に宝石を持っていかないよう助言しました。」

“I’m with you there, sir.

I’ve already said so to Mary.

But there!

She’s a woman through and through, and I guess she can’t bear to think of another woman outshining her in the jewel line.”

「それには賛成だよ、ポアロさん。

僕もマリーにそう言ったんだ。

でも、そこが女性というものだよね。

他の女性に宝石のことで負けるなんて考えられないんだろうね。

“What nonsense, Gregory!” said Mary Marvell sharply.

But she flushed angrily.

「なんて馬鹿げているの、グレゴリー!」とメアリー・マーベルは鋭く言い放った。

しかし彼女の顔は怒りで紅潮していた。

Poirot shrugged his shoulders.

“Madame, I have advised.

I can do no more. C’est fini.”

He bowed them both to the door.

ポアロは肩をすくめた。

「マダム、私は助言をしました。それ以上はできません。セ フィニ(私の役目はここまで。)」
そう言うと、彼は二人をドアまで見送った。

“Ah! la la,” he observed, returning.

Histoire des femmes!

The good husband, he hit the nail—

tout de même, but he was not tactful! Assuredly not.”

「はあ、まったく!」と彼は戻ってくると呟いた。

「イストワール・デ・ファム(これだから女性の話は……)。

良き夫だ、的を射たことを言った――

トゥ・ドゥ・メーム(とはいえ)、全く気配りが足りない!

間違いなくそうだ。」

I imparted to him my vague remembrances,

and he nodded vigorously.

私は自分の曖昧な記憶を彼に話した。

それを聞いたポアロは勢いよくうなずいた。

“So I thought.

All the same, there is something curious underneath all this.

With your permission, mon ami, I will take the air.

Await my return, I beg of you, I shall not be long.”

「そう思っていた。

とはいえ、これには何か妙な裏がありそうだ。

申し訳ないが、モナミ、少し外に出てくる。

戻るまで待っててくれ、お願いだ、長くはかかりない。」

I was half asleep in my chair when the landlady tapped on the door, and put her head in.

私は椅子で半分眠りかけているところに、家主の女性がドアをノックし、顔をのぞかせた。

“It’s another lady to see Mr. Poirot, sir.

I’ve told her he was out, but she says as how she’ll wait, seeing as she’s come up from the country.”

「また別の女性がポアロさんに会いたいといらしていますよ。

外出中だとお伝えしましたが、田舎からわざわざ出てきたから待つと言っています。」

“Oh, show her in here, Mrs. Murchinson.

Perhaps I can do something for her.”

「そうですか、彼女をこちらに通してください、マーチンソンさん。

もしかしたら私が何かお手伝いできるかもしれません。」

In another moment the lady had been ushered in.

My heart gave a leap as I recognized her.

Lady Yardly’s portrait had figured too often in the Society papers to allow her to remain unknown.

その瞬間、婦人が案内されて入ってきた。

彼女を認めた瞬間、私の心は跳ね上がった。

ヤードリー夫人の肖像は、彼女を知らないままでいることが許されるには、あまりにも頻繁に社交界の新聞に掲載されていたのだ。

“Do sit down, Lady Yardly,” I said, drawing forward a chair.

“My friend, Poirot, is out, but I know for a fact that he’ll be back very shortly.”

「どうぞお座りください、ヤードリー夫人」と私は言い、椅子を引き寄せた。

「私の友人ポアロは外出中ですが、間違いなくすぐ戻ってくると思います。」

She thanked me and sat down.

彼女は礼を言いながら腰を下ろした。

A very different type, this, from Miss Mary Marvell.

Tall, dark, with flashing eyes, and a pale proud face—

yet something wistful in the curves of the mouth.

メアリー・マーベル嬢とはまったく異なるタイプだ。

背が高く、黒髪で、輝くような目を持ち、顔は青白く誇り高げだった——しかし、唇の曲線にはどこか物悲しさが漂っていた。

I felt a desire to rise to the occasion.

Why not?

In Poirot’s presence I have frequently felt a difficulty—I do not appear at my best.

And yet there is no doubt that I, too, possess the deductive sense in a marked degree.

私はこの状況で自分も役立ちたいという衝動に駆られた。

なぜいけないのか?

ポアロの前では、私はよく自分の力を発揮しきれない難しさを感じている。

しかし、私にも相当鋭い推理力があることは間違いない。

I leant forward on a sudden impulse.

“Lady Yardly,” I said,

“I know why you have come here.

You have received blackmailing letters about the diamond.”

私は突然の思いつきで身を乗り出した。

「ヤードリー夫人」と私は言った。

「あなたがここにいらした理由はわかっています。

ダイヤモンドに関して脅迫状を受け取られたのですね。」

There was no doubt as to my bolt having shot home.

She stared at me openmouthed, all colour banished from her cheeks.

その一言が的中したのは明らかだった。

彼女は口を開けたまま私を見つめ、顔から血の気がすっかり引いていた。

“You know?”

she gasped.

“How?”

I smiled.

「ご存じなのですか?」

彼女は息をのんで言った。

「どうやって?」

私は微笑んだ。

“By a perfectly logical process.

If Miss Marvell has had warning letters—”

「完全に論理的な推論によってです。

もしマーベル嬢が警告の手紙を受け取っているなら――」

“Miss Marvell? She has been here?”

「マーベル嬢? 彼女がここに来たのですか?」

“She has just left.

As I was saying, if she, as the holder of one of the twin diamonds, has received a mysterious series of warnings, you, as the holder of the other stone, must necessarily have done the same.

「彼女はたった今帰ったところです。

話を続けますが、彼女が双子のダイヤモンドの片方の持ち主として謎めいた警告を受け取っているのなら、もう片方の石を持つあなたも同じように受け取っているに違いありません。

You see how simple it is?

I am right, then,

you have received these strange communications also?”

ご覧の通り、これは単純なことです。

では、私の推理は正しいですね?

あなたもこれらの奇妙な手紙を受け取られたのでは?」

For a moment she hesitated, as though in doubt whether to trust me or not, then she bowed her head in assent with a little smile.

彼女は一瞬ためらい、私を信じるべきかどうか迷っているようだったが、やがて小さな微笑みとともにうなずいた。

“That is so,” she acknowledged.

「その通りです」と彼女は認めた。

“Were yours, too, left by hand—by a Chinaman?”

「あなたの手紙も、やはり手渡しで——中国人が届けたのですか?」

“No, they came by post;

but tell me,

has Miss Marvell undergone the same experience, then?”

「いいえ、郵送で届きました。

でも、教えてください。

マーベル嬢も同じような経験をしたのですか?」

I recounted to her the events of the morning.

She listened attentively.

私は彼女にその朝の出来事を話して聞かせた。

彼女は熱心に耳を傾けた。

“It all fits in.

My letters are the duplicate of hers.

It is true that they came by post,

but there is a curious perfume impregnating them—

something in the nature of joss stick—that at once suggested the East to me.

What does it all mean?”

「すべてが一致しています。

私の手紙は彼女のものと全く同じです。

確かに郵送で届きましたが、手紙には奇妙な香りが染み付いていました——

おそらく香のようなもので、東洋をすぐに連想させました。

これらは一体何を意味しているのでしょう?」

I shook my head.

“That is what we must find out.

You have the letters with you?

We might learn something from the postmarks.”

私は首を振った。

「それを解明しなければなりません。

手紙はお持ちですか?

消印から何か分かるかもしれません。」

“Unfortunately I destroyed them.

You understand, at the time I regarded it as some foolish joke.

Can it be true that some Chinese gang are really trying to recover the diamonds?

It seems too incredible.”

「残念ながら、処分してしまいました。

そのときは馬鹿馬鹿しいイタズラだと思っていましたから。

でも、何か中国人の一味が本当にダイヤモンドを取り戻そうとしているなんてことがあり得るのでしょうか?

どうにも信じられません。」

We went over the facts again and again, but could get no further towards the elucidation of the mystery.

At last Lady Yardly rose.

私たちは何度も事実を振り返り、謎の解明に近づこうとしましたが、それ以上の進展は得られませんでした。

ついにヤードリー夫人が立ち上がりました。

“I really don’t think I need wait for Monsieur Poirot.

You can tell him all this,

can’t you? Thank you so much Mr.—”

She hesitated, her hand outstretched.

「ポアロ氏を待つ必要は本当にないと思います。

あなたがこれをすべて彼に伝えてくださるのですよね?

本当にありがとうございました、ええと——」

彼女は手を差し伸べながら、少し迷った様子を見せました。

“Captain Hastings.”

「ヘイスティングズ大尉です。」

“Of course! How stupid of me.

You’re a friend of the Cavendishes, aren’t you?

It was Mary Cavendish who sent me to Monsieur Poirot.”

「ああ、そうでしたね! なんてお馬鹿なんでしょう。

あなた、キャヴェンディッシュ家のご友人ですよね?

実はマリー・キャヴェンディッシュが私をポアロ氏のところへ送り出してくれたのです。」

When my friend returned, I enjoyed telling him the tale of what had occurred during his absence.

He cross-questioned me rather sharply over the details of our conversation and I could read between the lines that he was not best pleased to have been absent.

友人が戻ってきたとき、私は彼の不在中に起こった出来事を楽しく話した。

彼は会話の詳細についてかなり厳しく質問し返し、その裏には彼が不在だったことを快く思っていないことが見て取れた。

I also fancied that the dear old fellow was just the least inclined to be jealous.

It had become rather a pose with him to consistently belittle my abilities,

and I think he was chagrined at finding no loophole for criticism.

また、親愛なる古い友人がほんの少し嫉妬しているようにも感じた。

彼は常に私の能力を軽視することを一種のポーズとして続けていたが、今回ばかりは批判の余地がないと感じたことに少なからず悔しさを覚えたようだった。

I was secretly rather pleased with myself, though I tried to conceal the fact for fear of irritating him.

In spite of his idiosyncrasies, I was deeply attached to my quaint little friend.

私は内心、少しばかり自分に満足していたが、彼を苛立たせないようにその本心を隠そうとした。

彼の風変わりな性格にもかかわらず、私はこの奇妙で小柄な友人を心から大切に思っていたからだ。

Bien!” he said at length, with a curious look on his face.

「ビヤン(なるほど)!」と彼はしばらくして言った。

顔に何とも言えない表情を浮かべながら。

“The plot develops.

Pass me, I pray you, that Peerage on the top shelf there.”

「筋が進展したね。

そこの棚の一番上にある貴族名鑑を取ってくれないか。」

He turned the leaves.

彼はページをめくり始めた。

“Ah, here we are!

‘Yardly . . . 10th viscount, served South African War . . .’

tout ça n’a pas d’importance . . .

‘mar. 1907 Hon. Maude Stopperton, fourth daughter of 3rd Baron Cotteril . . . ’ um, um, um . . .

‘has iss. two daughters, born 1908, 1910 . . . Clubs, residences . . .’

Voilà, that does not tell us much.

But tomorrow morning we see this milord!”

「おお、ここだな。
『ヤードリー……第10代ヴィスカウント、南アフリカ戦争従軍……』
トゥ サ ナ パ ダンポルタンス(これは重要ではないな)……

『1907年、コッテリル男爵第3代の四女、マウド・ストッパートン嬢と結婚……』
ふむ、ふむ……

『子供がいるな、2人の娘、1908年生、1910年生……クラブや住居……』
ヴォワラ(つまり)、あまり情報は得られないな。

しかし、明日の朝、このミロード(閣下)に会う!」

“What?”

「えっ?」

“Yes. I telephoned to him.”

「そうだ。彼に電話したよ。」

“I thought you had washed your hands of the case?”

「君はこの事件から手を引くと言っていたじゃないか?」

“I am not acting for Miss Marvell since she refuses to be guided by my advice.

What I do now is for my own satisfaction—

the satisfaction of Hercule Poirot! Decidedly, I must have a finger in this pie.”

「マーベル嬢が私の助言に従うことを拒んだ以上、私は彼女のために動いているわけではない。

今やっていることは私自身の満足のため——

エルキュール・ポアロの満足のためだ!

決定的に言おう、私はこの事件に首を突っ込まなければならない。」

“And you calmly wire Lord Yardly to dash up to town just to suit your convenience.

He won’t be pleased.”

「それで、君は都合を合わせるだけのために急いで街へ行ってヤードリー卿に平然と電話をしたのか。

彼は喜ばないだろう。」

Au contraire, if I preserve for him his family diamond, he ought to be very grateful.”

「オー コントレール(反対に)、彼の家宝のダイヤモンドを守れば、彼は大いに感謝すべきだ。」

“Then you really think there is any chance of it being stolen?”

I asked eagerly.

「それじゃ、本当に盗まれる可能性があると考えているのか?」

私は興奮して尋ねた。

“Almost a certainty,” replied Poirot placidly.

“Everything points that way.”

“But how—”

「ほぼ確実だ」とポアロは穏やかに答えた。

「すべての状況がその可能性を示している。」

「しかし、どうやって——」

Poirot stopped my eager questions with an airy gesture of the hand.

ポアロは手を軽く振って、私の熱心な質問を遮った。

“Not now, I pray you. Let us not confuse the mind.

「どうか、今はやめておいてくれないか。

我々の頭を混乱させてはいけない。

And observe that Peerage—

how you have replaced him!

See you not that the tallest books go in the top shelf, the next tallest in the row beneath, and so on.

Thus we have order, method, which, as I have often told you, Hastings—”

そしてあの『貴族年間』を見てごらん、

君はどう置き直したんだ! 

見たまえ、一番背の高い本は一番上の棚、その次に背の高い本はその下の段、という具合に並べるのだ。

こうして秩序と方法が生まれる。これについては何度も君に話してきたじゃないか、ヘイスティングズ――」

“Exactly,”

I said hastily, and put the offending volume in its proper place.

「その通り。」

私は慌てて言い、問題の本を正しい位置に戻した。

Lord Yardly turned out to be a cheery, loud-voiced sportsman with a rather red face,

but with a good-humoured bonhomie about him that was distinctly attractive and made up for any lack of mentality.

ヤードリー卿は陽気で大きな声のスポーツマンで、やや赤ら顔だったが、非常に親しみやすい人柄が魅力的で、その分、知性の欠如を補っていた。

“Extraordinary business this, Monsieur Poirot.

Can’t make head or tail of it.

Seems my wife’s been getting odd kind of letters, and that Miss Marvell’s had ’em too.

What does it all mean?”

「これはとんでもない話だよ、ポワロさん。

さっぱり訳がわからない。

どうやら妻が妙な手紙を受け取っているらしいし、マーヴェル嬢も同じような手紙をもらっているそうだ。

一体全体、これは何を意味しているんだ?」

Poirot handed him the copy of Society Gossip.

ポワロは彼に『ソサエティ・ゴシップ』のコピーを手渡した。

“First, milord, I would ask you if these facts are substantially correct?”

「まず、ミロード(閣下)、この内容が概ね事実に基づいているかお聞きしたい。」

The peer took it. His face darkened with anger as he read.

貴族はそれを受け取り、読みながら怒りで顔を曇らせた。

“Damned nonsense!” he spluttered.

“There’s never been any romantic story attaching to the diamond.

It came from India originally, I believe.

I never heard of all this Chinese god stuff.”

「くだらないデタラメだ!」彼は怒りに震えながら言った。

「ダイヤモンドにそんなロマンチックな話なんてこれっぽっちもないよ。

もともとはインドから来たものだと聞いている。

こんな中国の神様の物なんて話、全然聞いたこともない!」

“Still, the stone is known as ‘The Star of the East.’ ”

「それでも、この石は『東の星』として知られているのですね?」

“Well, what if it is?”

he demanded wrathfully.

「だから何だっていうんだ?」

彼は怒りっぽく問い返した。

Poirot smiled a little, but made no direct reply.

“What I would ask you to do, milord, is to place yourself in my hands.

If you do so unreservedly, I have great hopes of averting the catastrophe.”

ポワロは少し微笑んだが、直接の答えはしなかった。

「私がお願いしたいのは、ミロード(閣下)、あなた自身が、私に全面的にお任せいただくことです。

素直にそうしていただければ、この災難を防ぐ大きな希望が持てます。」

“Then you think there’s actually something in these wildcat tales?”

「ということは、あの突飛な話には実際何かあると考えているのか?」

“Will you do as I ask you?”

「私の言う通りにしていただけますか?」

“Of course I will, but—”

「もちろんだが、でも――」

Bien!

Then permit that I ask you a few questions.

This affair of Yardly Chase, is it, as you say, all fixed up between you and Mr. Rolf?”

それでは、いくつか質問をさせてください。

このヤードリー・チェイスの件についてですが、おっしゃ通り、あなたとロルフ氏との間で、すべて決まっているのですか?」

“Oh, he told you about it, did he?

No, there’s nothing settled.”

He hesitated, the brick-red colour of his face deepening.

「ああ、彼がそのことを君に話したのか?

いや、まだ何も決まっていない。」

彼はためらい、顔の赤みがさらに濃くなった。

“Might as well get the thing straight.

I’ve made rather an ass of myself in many ways, Monsieur Poirot—

and I’m head over ears in debt—

but I want to pull up.

「正直に言っておこう。

私は色々な面で自分は相当馬鹿だったと思う、ポワロさん——

借金だらけで首が回らない。

でも、何とか立て直したいんだ。

I’m fond of the kids, and I want to straighten things up, and be able to live on at the old place.

子どもたちのことは大事だし、物事をきちんと整理すれば、あの古い屋敷でなんとか暮らしていけると思う。

Gregory Rolf is offering me big money—

enough to set me on my feet again.

I don’t want to do it—

I hate the thought of all that crowd playacting round the Chase—

but I may have to, unless—”

グレゴリー・ロルフは大金を提示している——

それで立ち直るには十分な額だ。

でも、やりたくない——

チェイス(邸宅)をあの連中が芝居じみた感じで使うなんて考えたくもない。

でも、そうするしかないかもしれない——

そうでなければ——」

He broke off.

彼は言葉を切った。

Poirot eyed him keenly.

“You have, then, another string to your bow?

Permit that I make a guess?

It is to sell The Star of the East?”

ポワロは鋭い目つきで彼を見つめた。

「ということは、他に策をお持ちなのですね?

推測してもよろしいでしょうか?

それは『東の星』を売ることですね」?」

Lord Yardly nodded.

“That’s it.

It’s been in the family for some generations, but it’s not essential.

Still, it’s not the easiest thing in the world to find a purchaser.

Hoffberg, the Hatton Garden man, is on the lookout for a likely customer, but he’ll have to find one soon, or it’s a washout.”

ヤードリー卿は頷いた。

「そうだ。

それは何世代にもわたって家に伝わってきたものだが、絶対に必要なものではない。

とはいえ、買い手を見つけるのは簡単じゃない。

ハットン・ガーデンのホフバーグが適当な客を探しているが、早く見つけないと話にならない。」

“One more question, permettez

Lady Yardly, which plan does she approve?”

「もう一つだけ質問を、ペルメテ(お許しください)——

ヤードリー夫人はどちらの計画に賛成していますか?」

“Oh, she’s bitterly opposed to my selling the jewel.

You know what women are.

She’s all for this film stunt.”

「ああ、彼女はこの宝石を売ることに激しく反対している。

女性がどういうものか分かるだろう。

彼女はこの映画の企画に乗り気なんだ。」

“I comprehend,” said Poirot.

He remained a moment or so in thought, then rose briskly to his feet.

「わかりました」とポワロは言った。

そしてしばらく考え込んだ後、急に立ち上がった。

“You return to Yardly Chase at once?

Bien!

Say no word to anyone—to anyone, mind—but expect us there this evening.

We will arrive shortly after five.”

「あなたはヤードリー・チェイスにすぐ戻りますよね?

ビヤン(結構です)!

誰にも——いいですか、誰にも一言も言わないことです。

そして、今日の夕方、私たちを待っていてください。

午後5時過ぎには到着するつもりです。」

“All right, but I don’t see—”

「分かった。しかし、私にはさっぱり——」

“Ça n’a pas d’importance,” said Poirot kindly.

「サ ナ パ ディンプォルタンス(問題ありません)」とポワロは優しく言った。

“You will that I preserve for you your diamond, n’est-ce pas?”

「あなたのダイヤモンドを守るためです、ネサパ(そうではないですか?)?」

“Yes, but—”

「そうだが、しかし——」

“Then do as I say.”

「では、私の言う通りにしてください。」

A sadly bewildered nobleman left the room.

途方に暮れた貴族は部屋を後にした。

It was half past five when we arrived at Yardly Chase, and followed the dignified butler to the old panelled hall with its fire of blazing logs.

午後5時半に私たちはヤードリー・チェイスに到着し、品格ある執事に案内されて、燃えさかる薪の火がある古い木製の広間へと入った。

A pretty picture met our eyes:

Lady Yardly and her two children, the mother’s proud dark head
bent down over the two fair ones.

Lord Yardly stood near, smiling down on them.

目の前には心温まる光景が広がった。

ヤードリー夫人が2人の子どもたちに頭を垂れ、その誇り高い黒髪が金髪の子どもたちの頭にかかっている。

近くにはヤードリー卿が立ち、彼らを微笑ましく見つめていた。

“Monsieur Poirot and Captain Hastings,” announced the butler.

「ムッシュ・ポワロとヘイスティングス大尉でございます」と執事が告げた。

Lady Yardly looked up with a start, for her husband came forward uncertainly, his eyes seeking instruction from Poirot.

The little man was equal to the occasion.

ヤードリー夫人はハッとして顔を上げ、ヤードリー卿は戸惑いながらも前に出てきたが、その目はポワロに指示を求めていた。

小柄なポワロは、すぐにその場を取り仕切った。

“All my excuses!

It is that I investigate still this affair of Miss Marvell’s.

She comes to you on Friday, does she not?

I make a little tour first to make sure that all is secure.

「お許しください!

まだマーヴェル嬢の件を調査中なのです。

彼女は金曜日にこちらにいらっしゃいますよね?

その前に安全を確かめるために少し調査をしています。

Also I wanted to ask Lady Yardly if she recollected at all the postmarks on the letters she received?”

それと、ヤードリー夫人、受け取られた手紙の消印について覚えておられることはありますか?」

Lady Yardly shook her head regretfully.

“I’m afraid I don’t.

It’s stupid of me.

But, you see, I never dreamt of taking them seriously.”

ヤードリー夫人は申し訳なさそうに首を振った。

「申し訳ありませんが、覚えていないんです。

私が愚かだったのです。

でも、あの手紙を本気で受け止めるなんて思ってもいませんよね。」

“You’ll stay the night?” said Lord Yardly.

「今夜お泊まりになりますか?」とヤードリー卿が尋ねた。

“Oh, milord, I fear to incommode you.

We have left our bags at the inn.”

「おお、ミロード(閣下)、ご迷惑をおかけするのは恐れ多いです。

私たちは荷物を宿に置いてきておりますので。」

“That’s all right.”

Lord Yardly had his cue.

“We’ll send down for them.

No, no—no trouble, I assure you.”

「結構です。」ヤードリー卿はどうすべきか察した。

「誰かに取りに行かせよましょう。

いえいえ、大丈夫です、安心してください。」

Poirot permitted himself to be persuaded, and sitting down by Lady Yardly, began to make friends with the children.

In a short time they were all romping together, and had dragged me into the game.

ポワロは説得されることを許し、ヤードリー夫人の隣に座ると、子どもたちと親しくなり始めた。

すぐにみんなで遊び始め、いつの間にか私もその遊びに引きずり込まれていた。

“Vous êtes bonne mère,” said Poirot, with a gallant little bow,

as the children were removed reluctantly by a stern
nurse.

「ヴ ゼ ボン メール(あなたは良い母親ですね)」とポワロは優雅に軽くお辞儀をしながら言った。

ちょうどその時、厳格なナースがやってきて、子どもたちは渋々連れて行かれた。

Lady Yardly smoothed her ruffled hair.

“I adore them,”

she said with a little catch in her voice.

ヤードリー夫人は乱れた髪を整えながら言った。

「あの子たちを心から愛しています。」

彼女の声は少し詰まっていた。

“And they you—with reason!”

Poirot bowed again.

「そして、子どもたちもあなたを愛している——当然のことです!」

ポワロは再びお辞儀をした。

A dressing gong sounded, and we rose to go up to our rooms.

着替えの合図の鐘の音が鳴ると、私たちは部屋に上がるために立ち上がった。

At that moment the butler emerged with a telegram on a salver which he handed to Lord Yardly.

The latter tore it open with a brief word of apology.

As he read it he stiffened visibly.

With an ejaculation he handed it to his wife.

Then he glanced at my friend.

その瞬間、執事が銀のトレイに載せた電報を持って現れ、ヤードリー卿に手渡した。

ヤードリー卿は簡単な謝罪の言葉を添えてそれを引き裂くように開いた。

読み進めるうちに、彼の体が明らかに硬直した。

彼は短い叫び声をあげ、その電報を妻に手渡した。

そしてポワロを見つめた。

“Just a minute, Monsieur Poirot, I feel you ought to know about this.

It’s from Hoffberg.

He thinks he’s found a customer for the diamond—

an American, sailing for the States tomorrow.

They’re sending down a chap tonight to vet the stone.

By Jove, though, if this goes through—”

Words failed him.

「ちょっと待ってくれ、ポワロさん。このことを君に伝えておいた方がいいと思ってね。

ホフバーグからの連絡だ。

彼が言うには、ダイヤモンドの買い手が見つかったらしい。

アメリカ人で、明日出航するらしいんだ。

今夜、石を鑑定するための人間をこちらに送るそうだ。

なんということだ、もしこれがうまくいけば——」

彼は言葉を失った。

Lady Yardly had turned away.

She still held the telegram in her hand.

“I wish you wouldn’t sell it, George,”

she said, in a low voice.

“It’s been in the family so long.”

ヤードリー夫人は顔を背けた。

彼女はまだ電報を手に持っていた。

「売らないでほしいわ、ジョージ。」

彼女は小さな声で言った。

「ずっと家に伝わるものですから。」

She waited, as though for a reply, but when none came her face hardened.

She shrugged her shoulders.

“I must go and dress.

I suppose I had better display ‘the goods.’ ”

彼女は返事を待つようにしたが、何も返ってこなかった。

彼女の表情は硬くなり、肩をすくめた。

「着替えないといけませんね。

『品物』を見せた方がいいでしょうから。」

She turned to Poirot with a slight grimace.

“It’s one of the most hideous necklaces that was ever designed!

George has always promised to have the stones reset for me, but it’s never been done.”

She left the room.

彼女はわずかな苦笑いを浮かべてポワロに向き直った。

「それは今までデザインされた中で最悪のネックレスの一つなんです!

ジョージはいつもその石を新しく付け替えてくれると言ってましたけど、一度もしてくれたことがないのです。」

そう言い残して彼女は部屋を出て行った。

Half an hour later, we three were assembled in the great drawing room awaiting the lady.

It was already a few minutes past the dinner hour.

30分後、私たち3人は広々とした応接間に集まり、夫人を待ってた。

すでに夕食の時間を数分過ぎていた。

Suddenly there was a low rustle, and Lady Yardly appeared framed in the doorway,

a radiant figure in a long white shimmering dress.

Round the column of her neck was a rivulet of fire.

突然、かすかな衣擦れの音がし、ヤードリー夫人が戸口に現れた。

彼女は長い白い輝くドレスをまとい、首元には炎のように輝くネックレスが一筋かかっていた。

She stood there with one hand just touching the necklace.

“Behold the sacrifice,” she said gaily.

Her ill-humour seemed to have vanished.

“Wait while I turn the big light on and you shall feast your eyes on the ugliest necklace in England.”

その姿はまばゆいばかりで、彼女は片手でそのネックレスにそっと触れながら立っていました。

「ご覧ください、これが『犠牲の品』です」と、彼女は陽気に言った。

先ほどまでの不機嫌な様子は消え去っているようだった。

「ちょっとお待ちを、大きな明かりをつけますので、イギリスで最悪のネックレスをじっくり見てください。」

The switches were just outside the door.

As she stretched out her hand to them, the incredible thing happened.

Suddenly, without any warning, every light was extinguished, the door banged, and from the other side of it came a long-drawn piercing woman’s scream.

スイッチはちょうどドアの外にあった。

彼女が手を伸ばしてスイッチを操作しようとしたその瞬間、信じられないことが起きた。

突然、何の前触れもなくすべての明かりが消え、ドアがバタンと閉まり、その向こうから長く引き伸ばされた、耳をつんざくような女性の悲鳴が響き渡った。

“My God!” cried Lord Yardly.

“That was Maude’s voice!

What has happened?”

「なんてことだ!」とヤードリー卿が叫んだ。

「あれはモードの声だ!

何が起きたんだ?」

We rushed blindly for the door, cannoning into each other in the darkness.

私たちは闇の中で手探りしながらドアに向かい、互いにぶつかり合いながら突進した。

It was some minutes before we could find it.

What a sight met our eyes!

ドアを見つけるのに数分かかり、やっとの思いで外に出たとき、目に飛び込んできたのは衝撃的な光景だった。

Lady Yardly lay senseless on the marble floor, a crimson mark on her white throat where the necklace had been wrenched from her neck.

ヤードリー夫人が大理石の床に意識を失って倒れており、白い喉にはネックレスが引きちぎられた跡として真紅の痕が残っていた。

As we bent over her, uncertain for the moment whether she was dead or alive, her eyelids opened.

私たちが彼女の上にかがみ込み、彼女が生きているのかどうかを確認しようとしていると、彼女のまぶたがゆっくりと開いた。

“The Chinaman,” she whispered painfully.

“The Chinaman —the side door.”

「中国人…」彼女は苦しげにささやいた。

「中国人…サイドドア…」

Lord Yardly sprang up with an oath.

I accompanied him, my heart beating wildly.

ヤードリー卿は叫び声を上げながら立ち上がった。

私も胸が激しく鼓動するのを感じながら彼に従った。

The Chinaman again!

The side door in question was a small one in the angle of the wall, not more than a dozen yards from the scene of the tragedy.

またしても中国人!

問題のサイドドアは壁の角にある小さなドアで、事件現場から十数ヤードしか離れていませんでした。

As we reached it, I gave a cry.

There, just short of the threshold, lay the glittering necklace,

evidently dropped by the thief in the panic of his flight.

私たちがそこにたどり着くと、私は驚きの声を上げた。

ドアのすぐ手前に、きらめくネックレスが転がっていたからだ。

泥棒が逃走中に慌てて落としたに違いない。

I swooped joyously down on it.

Then I uttered another cry which Lord Yardly echoed.

For in the middle of the necklace was a great gap.

The Star of the East was missing!

私は歓喜の声を上げながらそれを拾い上げた。

しかし、その瞬間、私は別の叫び声を上げ、それにヤードリー卿の声も重なった。

ネックレスの中央部分に大きな空白があり、「東の星」がなくなっていたのだ!

“That settles it,” I breathed.

“These were no ordinary thieves. This one stone was all they wanted.”

「これで決まりだな」と私は息をつきながら言った。

「こいつらはただの泥棒じゃない。この一つの石だけが目的だったんだ。」

“But how did the fellow get in?”

「だが、どうやって奴は中に入ったんだ?」

“Through this door.”

「このドアからだよ。」

“But it’s always locked.”

「でも、このドアはいつも鍵がかかっているはずだろう?」

I shook my head.

“It’s not locked now. See.”

I pulled it open as I spoke.

私は首を振った。

「今は鍵がかかっていない。見てくれ。」

そう言いながら、私はドアを引き開けた。

As I did so something fluttered to the ground.

I picked it up.

It was a piece of silk, and the embroidery was unmistakable.

It had been torn from a Chinaman’s robe.

その瞬間、何かがひらりと地面に落ちた。

それを拾い上げてみると、絹の切れ端だった。

その刺繍は間違いようがない。

それは中国人の上着から破れたものだった。

“In his haste it caught in the door,” I explained.

“Come, hurry.

He cannot have gone far as yet.”

「急いでいるうちにドアに引っかかったんだろう」と私は説明した。

「さあ、急げ。

まだ遠くには行っていないはずだ。」

But in vain we hunted and searched.

In the pitch darkness of the night, the thief had found it easy to make his getaway.

We returned reluctantly, and Lord Yardly sent off one of the footmen posthaste to fetch the police.

しかし、我々の追跡は徒労に終わった。

真夜中の漆黒の闇の中では、泥棒にとって逃げるのはたやすいことだった。

仕方なく戻ると、ヤードリー卿は「速達便」で従僕の一人を警察を呼びに行かせた。

Lady Yardly, aptly ministered to by Poirot, who is as good as a woman in these matters, was sufficiently recovered to be able to tell her story.

ポワロが巧みに介抱したおかげで、ヤードリー夫人は十分に回復し、事件の一部始終を話すことができる状態になった。

ポワロは、こうした場面では女性と同じくらいの腕前を発揮するのだ。

“I was just going to turn on the other light,” she said,

“when a man sprang on me from behind.

He tore my necklace from my neck with such force that I fell headlong to the floor.

As I fell I saw him disappearing through the side door.

Then I realized by the pigtail and the embroidered robe that he was a Chinaman.”

She stopped with a shudder.

「ちょうどもう一つの明かりをつけようとした時です」彼女は話した。

「その時、男が突然背後から私に飛びかかってきました。

その男はものすごい力で私の首からネックレスを引きちぎり、その勢いで私は頭から床に倒れました。

倒れる瞬間、その男が脇のドアから消えていくのが見えました。

そして、彼の辮髪(べんぱつ)と刺繍の入ったローブから、彼が中国人だと気づいたのです。」

彼女は震えながら話を終えました。

The butler reappeared.

He spoke in a low voice to Lord Yardly.

“A gentleman from Mr. Hoffberg’s, m’lord.

He says you expect him.”

執事のマリングスが再び現れ、ヤードリー卿に低い声で話しかけた。

「ホフバーグ氏の使者が参りました、旦那様。

お待ちしていると聞いております。」

“Good heavens!” cried the distracted nobleman.

“I must see him, I suppose. No, not here, Mullings, in the library.”

「なんてことだ!」と混乱した様子のヤードリー卿が叫んだ。

「会わなければならないのだろうな。いや、ここではなく、マリングス、図書室でだ。」

I drew Poirot aside.

“Look here, my dear fellow, hadn’t we better get back to London?”

私はポワロを脇に引き寄せて言った。

「なあ、ポワロ。

そろそろロンドンに戻った方がいいんじゃないか?」

“You think so, Hastings?

Why?”

「そう思うのか、ヘイスティングス?

なぜ?」

“Well”—I coughed delicately—

“things haven’t gone very well, have they?

I mean, you tell Lord Yardly to place himself in your hands and all will be well—

and then the diamond vanishes from under your very nose!”

「いやあ」と私はそっと咳払いしながら答え

た。

「物事があまりうまくいっていないんじゃないかい?

つまり、君はヤードリー卿に『私にすべて任せてください。そうすれば全てがうまくいきます』と言ったのに、その後、ダイヤモンドが君の目と鼻の先で消えてしまったんだから!」

“True,” said Poirot, rather crestfallen.

“It was not one of my most striking triumphs.”

「その通りだ」とポワロは、少ししょげた様子で言った。

「これは、私のもっとも輝かしい成功の一つとは言えないな。」

This way of describing events almost caused me to smile, but I stuck to my guns.

“So, having—pardon the expression—rather made a mess of things, don’t you think it would be more graceful to leave immediately?”

この彼の言い方には、思わず笑いそうになったが、私は主張を続けた。

「だから、まあ、こう言ってはなんだけど、少し混乱させてしまったから、君はすぐに引き上げる方が礼儀正しいんじゃないかと思うんだけど。」

“And the dinner,

the without doubt excellent dinner, that the chef of Lord Yardly has prepared?”

「では、夕食はどうする?

ヤードリー卿のシェフが間違いなく素晴らしい夕食を用意してくれているはずだが?」

“Oh, what’s dinner!” I said impatiently.

「夕食なんてどうでもいい!」と私は我慢できずに言った。

Poirot held up his hands in horror.

Mon Dieu!

It is that in this country you treat the affairs gastronomic with a criminal indifference.”

ポワロは両手を上げて恐ろしそうな顔をした。

「モン・デュー!(なんということだ!)

この国では、食文化に対して犯罪的なほど無関心だ!」

“There’s another reason why we should get back to London as soon as possible,” I continued.

「もう一つ、ロンドンにできるだけ早く戻った方がいい理由があるよ」と私は続けた。

“What is that, my friend?”

「それはなんだね、友よ?」

“The other diamond,” I said, lowering my voice.

“Miss Marvell’s.”

「もう一つのダイヤモンド。」と私は低い声で言った。。

「マーベル嬢の。」

Eh bien, what of it?”

「えっと、それで?」

“Don’t you see?”

His unusual obtuseness annoyed me.

What had happened to his usually keen wits?

“They’ve got one, now they’ll go for the other.”

「わからないのかい?」

彼がいつもの鋭さを欠いていることに、私は苛立った。

いつも鋭いはずの頭脳に何が起こったのだろう?

「彼らは一つを手に入れたんだ。だから次はもう一つを狙うよ。」

Tiens!” cried Poirot, stepping back a pace and regarding me with admiration.

“But your brain marches to a marvel, my friend!

Figure to yourself that for the moment I had not thought of that!

But there is plenty of time.

The full of the moon, it is not until Friday.”

ティヤン(おや)!」とポワロは叫び、一歩後ずさりして私を賞賛のまなざしで見つめた。

「だが君の頭脳は実に見事に働いているじゃないか、友よ! 

考えてみてほしい、私としたことがそのことを一瞬忘れていたとは!

だが、時間はたっぷりある。

満月になるのは金曜日なのだから。」

I shook my head dubiously.

The full of the moon theory left me entirely cold.

I had my way with Poirot, however, and we departed immediately, leaving behind us a note of explanation and apology for Lord Yardly.

私は懐疑的に首を振った。

この「満月説」には全く共感できなかった。

しかし、私はポワロを説得して、すぐに出発することに成功した。

ヤードリー卿には説明と謝罪の書き置きを残して。

My idea was to go at once to the Magnificent, and relate to Miss Marvell what had occurred, but Poirot vetoed the plan, and insisted that the morning would be time enough.

I gave in rather grudgingly.

私はすぐに「マグニフィセント(ホテル)」に向かい、何が起きたのかマーベル嬢に伝えるつもりでいたが、ポワロはその計画を却下し、翌朝で十分だと主張した。

私は少々不満ながらも折れることにした。

In the morning Poirot seemed strangely disinclined to stir out.

I began to suspect that, having made a mistake to start with, he was singularly loath to proceed with the case.

翌朝、ポワロは妙に外出したがらなかった。

初めから間違いを犯したために、彼はこの事件に取り組むのを非常に嫌がっているのではないかと疑い始めた。

In answer to my persuasions, he pointed out, with admirable common sense,

that as the details of the affair at Yardly Chase were already in the morning papers the Rolfs would know quite as much as we could tell them.

私が説得を試みると、彼は見事な常識を持ってこう指摘した。

「ヤードリー邸での事件の詳細は、もう今朝の新聞に載っている。だからロルフ夫妻は、私たちが伝えられることをすでに知っているだろう。」

I gave way unwillingly.

私は不本意ながらも、彼の言い分を認めざるを得なかった。

Events proved my forebodings to be justified.

結果的に起きた出来事が、私の予感が正しいことを証明した。

About two o’clock, the telephone rang.

Poirot answered it.

He listened for some moments, then with a brief “Bien, j’y serai”

he rang off, and turned to me.

午後2時頃、電話が鳴った。

ポワロがそれを取り、しばらくの間話を聞いていました。

そして、短く「ビヤン ジ スレ」(「わかった、そこへ行く」)と言って電話を切り、私の方に向き直りました。

“What do you think, mon ami?”

He looked half ashamed, half excited.

“The diamond of Miss Marvell, it has been stolen.”

「どう思うかね、モナミ(友よ)?

彼は半ば恥ずかしげで、半ば興奮した様子だった。

「マーベル嬢のダイヤモンドが盗まれたんだ。」

“What?”

I cried, springing up.

“And what about the ‘full of

the moon’ now?”

Poirot hung his head.

“When did this happen?”

「何だって?」

私は叫びながら立ち上がった。

満月説はどうなったんだ?」

ポワロはうなだれた。

「それはいつ起こったんだい?」

“This morning, I understand.”
I shook my head sadly.

“If only you had listened to me.

You see I was right.”

「今朝らしい。」

私は悲しげに頭を振りました。

「もし君が私の話を聞いてくれていたら…。ほら、私が正しかっただろう?」

“It appears so, mon ami,” said Poirot cautiously.

「そのようだな、モナミ。」

ポワロは慎重に言いました。

“Appearances are deceptive, they say, but it certainly appears so.”

「見かけは人を欺くというが、確かにそうらしい。」

As we hurried in a taxi to the Magnificent,

I puzzled out the true inwardness of the scheme.

“That ‘full of the moon’ idea was clever.

The whole point of it was to get us to concentrate on the Friday, and so be off
our guard beforehand.

It is a pity you did not realize that.”

私たちはタクシーでマグニフィセントに急ぐ間、私は計画の真意を推測していました。

「『満月説』というアイデアは巧妙だった。

ポイントは、私たちの注意を金曜日に集中させて、その前に油断させることだったんだ。

君がそれに気づかなかったのが残念だよ。」

Ma foi!” said Poirot airily, his nonchalance quite restored after its brief eclipse.

“One cannot think of everything!”

「マフォワ(確かに)!)」とポワロは軽く言い、一時的に失われていた彼の平然とした態度は完全に戻っていた。

「すべてを考え尽くすことはできないものだよ!」

I felt sorry for him.

He did so hate failure of any kind.

“Cheer up,” I said consolingly.

“Better luck next time.”

私は彼に同情を覚えました。彼はどんな種類の失敗でも本当に嫌う人間だった。

「元気を出せよ。」私は慰めるように言った。

「次はうまくいくさ。」

At the Magnificent, we were ushered at once into the manager’s office.

Gregory Rolf was there with two men from Scotland Yard.

A pale-faced clerk sat opposite them.

マグニフィセントに到着すると、私たちはすぐに支配人のオフィスに案内された。

グレゴリー・ロルフがスコットランドヤードの2人の男と一緒にそこにいた。

向かいには顔色の悪い事務員が座っていました。

Rolf nodded to us as we entered.

“We’re getting to the bottom of it,”

he said.

ロルフは私たちが入ると軽くうなずいた。

「だいぶ核心に近づいてきたよ。」彼は言った。

“But it’s almost unbelievable.

How the guy had the nerve I can’t think.”

「しかし、ほとんど信じられない。あの男がそんな大胆不敵なことをやるなんて考えられない。」

A very few minutes sufficed to give us the facts.

Mr. Rolf had gone out of the hotel at 11:15. At 11:30, a gentleman, so like him in appearance as to pass muster, entered the hotel and demanded the jewel case from the safe deposit.

He duly signed the receipt, remarking carelessly as he did so:

“Looks a bit different from my ordinary one, but I hurt my hand getting out of the taxi.”

The clerk merely smiled and remarked that he saw very little difference.

Rolf laughed and said:

“Well, don’t run me in as a crook this time, anyway.

I’ve been getting threatening letters from a Chinaman, and the worst of it is I look rather like a Chink myself—

it’s something about the eyes.”

ほんの数分で私たちは事実を把握することができた。

ロルフ氏は午前11時15分にホテルを出た。11時30分、彼とあまりにもよく似た男性がホテルに入り、金庫室から宝石ケースを受け取りたいと要求した。

その男は受領書に署名しながら、何気なくこう言った。

「いつも使っているサインとちょっと違うけど、タクシーから降りるときに手を怪我したんだ。」

事務員は笑顔を浮かべ、こう答えました。「ほとんど違いはないように見えますよ。」

ロルフに似た男は笑いながら言いました。

「まあ、今回は詐欺師扱いしないでくれよ。中国人から脅迫状を受け取ったんだが、最悪なのは、自分がちょっと中国人に似ているところさ――

目の感じがね。」

“I looked at him, ” said the clerk who was telling us this, “

and I saw at once what he meant.

The eyes slanted up at the corners like an Oriental’s.

I’d never noticed it before.”

「彼のことをじっと見ましたよ。」と、この話をしていた事務員が言いました。

「そしてすぐに彼の言っていることがわかりました。目の端が東洋人のように少し上がっていたんです。それまで気づいたことはなかったんですが。」

“Darn it all, man, ”

roared Gregory Rolf, leaning forward,

“do you notice it now?”

The man looked up at him and started.

「まったく、君!」とグレゴリー・ロルフが怒鳴りながら身を乗り出しました。

「今もそう見えるか!」

事務員は彼を見上げ、そして驚きのあまり動きが止まった。

“No, sir,” he said.

“I can’t say I do.”

いいえ、旦那様 と彼は答えた。

「そういう目だったとは、とても言えませんね。

And indeed there was nothing even remotely Oriental about the frank brown eyes that looked into ours.

実際、私たちを見つめるその正直そうな茶色い目には、東洋的な特徴は微塵もありませんでした。

The Scotland Yard man grunted.

“Bold customer.

Thought the eyes might be noticed, and took the bull by the horns to disarm suspicion.

He must have watched you out of the hotel, sir, and nipped in as soon as you were well away.”

スコットランドヤードの男が不機嫌そうに唸った。

大胆な奴だな。

目の特徴が目立つかもしれないと考えて、疑いを避けるために自らそれを指摘したのかもしれない。

彼はあなたがホテルを出たのを見計らい、あなたが十分遠ざかったのを見て素早く行動したに違いない。」

“What about the jewel case?” I asked.

宝石ケースはどうなった? と私は尋ねた。

“It was found in the corridor of the hotel.

Only one thing had been taken—

‘The Western Star.’ ”

ホテルの廊下で見つかった。

ただ一つだけ盗まれていたものがある――

『西方の星』だ。」

We stared at each other—

the whole thing was so bizarre, so unreal.

私たちは顔を見合わせた――

全てがあまりにも奇妙で、非現実的だった。

Poirot hopped briskly to his feet.

“I have not been of much use, I fear, ”

he said regretfully.

“Is it permitted to see Madame?”

ポワロは素早く立ち上がった。

恐れながら私はあまり役に立たなかったようです」

彼は残念そうに言った。

「マダム(ご夫人)にお会いしてもよろしいでしょうか?」

“I guess she’s prostrated with the shock,”

exclaimed Rolf.

「ショックで完全に打ちのめされていると思います。」

ロルフが叫んだ。

“Then perhaps I might have a few words alone with you, monsieur?”

では、あなたとお二人だけで少しお話をさせていただけますか?

“Certainly.”

「もちろん。」

In about five minutes Poirot reappeared.

“Now, my friend,” he said gaily.

“To a post office.

I have to send a telegram.”

約5分後、ポワロが再び姿を現した。

「さて、友よ」と彼は陽気に言った。

「郵便局に行こう。電報を送らないと。」

“Who to?”

「誰に?」

“Lord Yardly.”

「ヤードリー卿にだよ。」

He discounted further inquiries by slipping his arm through mine.

“Come, come, mon ami.

I know all that you feel about this terrible business.

I have not distinguished myself!

You, in my place, might have distinguished yourself.

Bien!

All is admitted.

Let us forget it and have lunch.”

彼はさらに質問をさせないように、私の腕を取った。

「さあさあ、モナミ。この恐ろしい件について君が感じているすべてのことはわかっている。

私は成果を上げることはできなかった!

君ならこの状況で成果を上げることができたかもしれない。

ビヤン(よし)!

すべて受け入れる。

さあ忘れて、昼食を取ろう。」

It was about four o’clock when we entered Poirot’s rooms.

A figure rose from a chair by the window.

It was Lord Yardly.

He looked haggard and distraught.

午後4時ごろ、私たちはポワロの部屋に入った。

窓際の椅子から一人の人物が立ち上がった。

それはヤードリー卿だった。

彼はやつれ、混乱した様子だった。

“I got your wire and came up at once.

Look here,

I’ve been round to Hoffberg,

and they know nothing about that man of theirs last night, or the wire either.

Do you think that —”

「君の電報を受け取ってすぐに来たよ。

聞いてくれ、

ホフバーグのところに行ってきたんだが、昨夜のあの男についても、あの電報についても彼らは何も知らないと言っている。

一体どういうことだと思う?」

Poirot held up his hand.

“My excuses! I

sent that wire, and hired the gentleman in question.”

ポワロは片手を挙げて話を遮った。

「お許しください!

あの電報を送ったのは私です。

そして、例の紳士を雇ったのも私です。」

“You—but why?

What?”

The nobleman spluttered impotently.

「君が?

だが、なぜ?何のために?」

ヤードリー卿は驚きに声を詰まらせた。

“My little idea was to bring things to a head,”

explained Poirot placidly.

「物事を最終的に解決するためのちょっとしたアイデアです」

ポワロは穏やかに説明した。

“Bring things to a head!

Oh, my God!”

cried Lord Yardly.

「最終的に解決するだと?

おお、なんてことだ!」

ヤードリー卿は叫んだ。

“And the ruse succeeded,” said Poirot cheerfully.

“Therefore, milord,

I have much pleasure in returning you— this!”

「そして、その策略は成功しましたよ」とポワロは陽気に言った。

「ですから、ミロード(閣下)、

この品をお返しできることを大変嬉しく思います!」

With a dramatic gesture he produced a glittering object.

It was a great diamond.

劇的な仕草で、彼はきらめく物体を差し出した。それは大きなダイヤモンドだった。

“The Star of the East,” gasped Lord Yardly.

“But I don’t understand—”

「東の星だ!」ヤードリー卿は息を呑んだ。

「だが、どういうことか分からない——」

“No?” said Poirot.

“It makes no matter.

Believe me, it was necessary for the diamond to be stolen.

I promised you that it would be preserved to you,

and I have kept my word.

You must permit me to keep my little secret.

「そうですか?」ポワロは言った。

「気にすることはありません。

信じてください、このダイヤモンドが盗まれる必要があったのです。

私はあなたに、それを守ると約束しました。

そして、その約束を守りました。

どうか、私のささやかな秘密を保たせてください。

Convey, I beg of you, the assurance of my deepest respect to Lady Yardly,

and tell her how pleased I am to be able to restore her jewel to her.

What beau temps, is it not?

Good day, milord.”

そして、ヤードリー夫人に深い敬意を伝えていただきたい。

そして、この宝石をお返しできたことをお伝えください。

ボー タン(良い天気ですね)?。では、ミロード、ごきげんよう。」

And smiling and talking, the amazing little man conducted the bewildered nobleman to the door.

He returned gently rubbing his hands.

そして、微笑みながら話し続けて、その驚くべき小柄な男は、困惑したヤードリー卿をドアまで案内した。

ポワロは戻ると、軽く手をこすりながら言った。

“Poirot,” I said.

“Am I quite demented?”

「ポワロ」

私は言った。

「私は完全に気が狂ったのではないだろうか?」

“No, mon ami, but you are, as always, in a mental fog.”

「いいや、モナミ。ただ君はいつも通り、頭の中が霧に包まれているだけだよ。」

“How did you get the diamond?”

「どうやってダイヤモンドを手に入れたんだ?」

“From Mr. Rolf.”

「ロルフ氏からさ。」

“Rolf?”

「ロルフ?」

Mais oui!

The warning letters, the Chinaman, the article in Society Gossip, all sprang from the ingenious brain of Mr. Rolf!

The two diamonds, supposed to be so miraculously alike—

bah! they did not exist.

「そうとも!

警告の手紙、中国人、『ソサエティ・ゴシップ』の記事、すべてロルフ氏の独創的な頭脳から生まれたものだ!

奇跡的にそっくりな二つのダイヤモンド?

バカバカしい!そんなものは存在しなかった。

There was only one diamond, my friend!

Originally in the Yardly collection, for three years it has been in the possession of Mr. Rolf.

He stole it this morning with the assistance of a touch of grease paint at the corner of each eye!

Ah, I must see him on the film, he is indeed an artist, celui-là!”

ダイヤモンドは一つだけだ、モナミ!

もともとはヤードリー家のコレクションにあったが、ここ3年間はロルフ氏の手に渡っていた。

今朝、彼は目の隅にグリースペイントを少し塗るという手口で、それを盗んだのさ!

ああ、彼の映画を見なければならない。彼は実に芸術家だ、あの男は!」

“But why should he steal his own diamond?”

I asked, puzzled.

「でも、どうして自分のダイヤモンドを盗むんだ?」と私は困惑して尋ねた。

“For many reasons.

To begin with, Lady Yardly was getting restive.”

「理由はいくつもある。まず第一に、ヤードリー夫人が不安を感じ始めていた。」

“Lady Yardly?”

「ヤードリー夫人?」

“You comprehend she was left much alone in California.

Her husband was amusing himself elsewhere.

Mr. Rolf was handsome, he had an air about him of romance.

But au fond, he is very businesslike, ce monsieur!

「彼女がカリフォルニアでどれほど孤独だったか、理解できるだろう。

夫は他の場所で楽しんでいた。

ロルフ氏はハンサムで、ロマンティックな雰囲気を持っていた。

しかし、オ フォン(本質的には)、非常に実務的だ、セ ムシュ(この男は)!。

He made love to Lady Yardly, and then he blackmailed her.

I taxed the lady with the truth the other night, and she admitted it.

She swore that she had only been indiscreet, and I believe her.

この紳士はヤードリー夫人に言い寄り、そして彼女を恐喝した。

私は先日の夜、その真実を彼女に問い詰めたところ、彼女は認めた。

彼女はただ軽率だったと誓った、それは私も信じている。

But, undoubtedly, Rolf had letters of hers that could be twisted to bear a different interpretation.

しかし、間違いなくロルフは彼女の手紙を持っており、それを別の解釈にねじ曲げることができた。

Terrified by the threat of a divorce, and the prospect of being separated from her children, she agreed to all he wished.

She had no money of her own, and she was forced to permit him to substitute a paste replica for the real stone.

離婚の脅威と、子供たちから引き離される可能性に怯えた彼女は、彼の望むままに従わざるを得なかった。

彼女は彼女自身の資金を持っておらず、彼に本物の石を模造品とすり替えることを認めざるを得なかった

The coincidence of the date of the appearance of ‘The Western Star’ struck me at once.

All goes well.

『ウェスタン・スター』が登場した日の偶然の一致に、私はすぐに気付いた。

すべては順調に進んでいた。

Lord Yardly prepares to range himself—to settle down.

And then comes the menace of the possible sale of the diamond.

The substitution will be discovered.

ヤードリー卿は生活を立て直し、落ち着く準備をしていた。

そしてその時、ダイヤモンドの売却の可能性という脅威が出てきた。

すり替えが発覚してしまう。

Without doubt she writes off frantically to Gregory Rolf who has just arrived in England.

He soothes her by promising to arrange all—and prepares for a double robbery.

彼女がちょうどイギリスに来ていたロルフに慌てて手紙を書いたことは間違いない。

彼は彼女を安心させ、すべてを手配すると約束し、二重の盗みを計画する。

In this way he will quiet the lady,

who might conceivably tell all to her husband, an affair which would not suit our blackmailer at all,

he will have £50,000 insurance money (aha, you had forgotten that!),

and he will still have the diamond!

このようにして、彼は夫人を黙らせる。

夫人が夫にすべてを話すかもしれない状況は、恐喝者にとって都合が悪いからだ。

さらに彼は、保険金として£50,000を手に入れるだろう(ほら、君はそれを忘れていただろう!)、

そしてダイヤモンドも依然として彼の手元にある。

At this point I put my fingers in the pie.

The arrival of a diamond expert is announced.

Lady Yardly, as I felt sure she would, immediately arranges a robbery—

and does it very well too!

この段階で、私はこの事件に首を突っ込んだ。

ダイヤモンドの専門家の到着が告げられると、ヤードリー夫人は、きっとそうするだろうと考えた通り、即座に盗みを手配した——

そして、実に見事にやり遂げた!

But Hercule Poirot, he sees nothing but facts.

What happens in actuality?

The lady switches off the light, bangs the door, throws the necklace down the passage, and screams.

She has already wrenched out the diamond with pliers upstairs —”

だが、エルキュール・ポワロは、事実しか見ない。

実際に何が起きたのか?

夫人は明かりを消し、ドアを叩きつけ、廊下にネックレスを投げ、叫び声を上げた。

彼女はすでに階上でプライヤー(ペンチ)を使って、ダイヤモンドを引き抜いていたのだ——」

“But we saw the necklace round her neck!” I objected.

「しかし、我々は彼女の首にネックレスがかかっているのを見た!」と私は抗議した。

“I demand pardon, my friend.

Her hand concealed the part of it where the gap would have shown.

「許してほしい、友よ。

彼女の手が、その隙間が見えないように隠していたのだ。

To place a piece of silk in the door beforehand is child’s play!

Of course, as soon as Rolf read of the robbery, he arranged his own little comedy.

And very well he played it!”

ドアにあらかじめ絹の布を仕掛けるのは子供の遊びだ!

もちろん、ロルフが盗難の記事を読んだとき、彼は自分の小さな茶番を仕掛けたのさ。

そして、実に上手く演じた!」

“What did you say to him?”

I asked with lively curiosity.

「彼に何と言ったんだ?」と私は興味津々に尋ねた。

“I said to him that Lady Yardly had told her husband all,

that I was empowered to recover the jewel,

and that if it were not immediately handed over proceedings would be taken.

Also a few more little lies which occurred to me.

He was as wax in my hands!”

「彼に言ったのだよ、ヤードリー夫人が夫にすべてを話したこと、そして私が宝石を取り戻す権限を持っていること、さらにそれを即座に返さなければ法的手段を取るということをね。

それに加えて、私が思いついたいくつかの小さな嘘も話した。

彼はまるで私の手の中の蝋のように従順だったよ!」

I pondered the matter.

私はその件について思案した。

“It seems a little unfair on Mary Marvell.

She has lost her diamond through no fault of her own.”

「それは少しメアリー・マーベルには不公平のように思える。

彼女は自分のせいではないのにダイヤモンドを失ってしまったのだ。」

Bah!” said Poirot brutally.

“She has a magnificent advertisement.

That is all she cares for, that one!

Now the other, she is different.

Bonne mère, très femme!”

「ばかばかしい!」とポワロは辛辣に言った。

「彼女には素晴らしい宣伝になった。

それだけが彼女の関心事だ、あの女は!

だが、もう一方は違う。

ボン メール トレ ファム(良き母親で、実に女性らしい)!」

“Yes,” I said doubtfully, hardly sharing Poirot’s views on femininity.

“I suppose it was Rolf who sent her the duplicate letters.”

「そうだね」と私は疑いながら答えたが、ポワロの女性観にはほとんど賛同できなかった。

「やっぱりロルフが、彼女に偽の手紙を送っのか?」

“Pas du tout,” said Poirot briskly.

“She came by the advice of Mary Cavendish to seek my aid in her dilemma.

Then she heard that Mary Marvell, whom she knew to be her enemy, had been here, and she changed her mind jumping at a pretext that you, my friend, offered her.

A very few questions sufficed to show me that you told her of the letters, not she you!

She jumped at the chance your words offered.”

「パ デュ トゥ(全く違う)」とポワロは軽快に答えた。

「彼女はメアリー・キャヴェンディッシュの助言で、この難局を解決するため私の助けを求めに来た。

だが、その後彼女は、自分の敵だと知っているメアリー・マーベルがここに来ていたことを耳にした。

そして、君が提示した口実に飛びついて考えを変えたのだよ、友よ。

ほんの数回の質問で、手紙のことを彼女が君に話したのではなく、君が彼女に話したのだということがすぐにわかった。

君の言葉が彼女にとって絶好のチャンスを提供したんだ。」

“I don’t believe it,” I cried, stung.

「そんなはずはない!」と私はショックを受けて叫んだ。

Si, si, mon ami,

it is a pity that you study not the psychology.

She told you that the letters were destroyed?

Oh, la la, never does a woman destroy a letter if she can avoid it!

Not even if it would be more prudent to do so!”

「シ シ モナミ(そう、そう、友よ)。

君が心理学を学ばないのは残念だ。

彼女が手紙を処分したと言ったかね?

オー ラ ラ(信じられない)!

女性が手紙を処分するなんてことは、よほどのことがない限りしないものだよ!

たとえその方が賢明であったとしてもね!」

“It’s all very well,” I said, my anger rising,

“but you’ve made a perfect fool of me!

From beginning to end!

No, it’s all very well to try and explain it away afterwards.

There really is a limit!”

「そんなのどうでもいい!」と私は怒りながら言った。

「でも君は、最初から最後まで僕を完全に笑い者にしたんだ!

後になって説明して済ませようとするのは全く納得がいかない。

さすがに限度がある!」

“But you were so enjoying yourself, my friend,

I had not the heart to shatter your illusions.”

「だが、君が楽しそうだったからね、友よ。君の幻想を壊す気にはなれなかったんだ。」

“It’s no good.

You’ve gone a bit too far this time.”

「そんなのもう通用しないよ。今回はやりすぎだ。」

Mon Dieu!

but how you enrage yourself for nothing, mon ami!

「モン デュー(なんてことだ)!

でも君は何でもないことで怒っている、モナミ!」

“I’m fed up!” I went out, banging the door.

Poirot had made an absolute laughingstock of me.

I decided that he needed a sharp lesson.

「もううんざりだ!」と私は叫びながらドアを叩きつけて出て行った。

ポワロは私を完全に笑いものにしたのだ。

私は彼に一泡吹かせる必要があると決めた。

I would let some time elapse before I forgave him.

He had encouraged me to make a perfect fool of myself.

私はしばらく時間を置いてから彼を許すことにしようと思った。

彼は私が完全に笑い者になるよう仕向けたのだから。