第37章 クロイソスの息子の願い

第37章 クロイソスの息子の願い

ταῦτα ἀμείψατοἀποχρεωμένων δὲ τούτοισι τῶν Μυσῶνἐπεσέρχεται  τοῦ Κροίσου παῖς ἀκηκοὼς τῶν ἐδέοντο οἱ Μυσοίοὐ φαμένου δὲ τοῦ Κροίσου τόν γε παῖδά σφι συμπέμψεινλέγειπρὸς αὐτὸν  νεηνίης τάδε.

「彼(=クロイソス)はこれに答えて、これらのミューシア人たちが要求したとき、ミューシア人たちが帰るのを待っている間に、クロイソスの息子が来て、彼らが求めたことを聞いていました。そして、クロイソスが彼らに彼の息子を送るとは言わないと述べると、若者が次のように彼に言いました。」

[2] ‘ πάτερτὰ κάλλιστα πρότερον κοτὲ καὶ γενναιότατα ἡμῖν ἦνἔς τε πολέμους καὶ ἐς ἄγρας φοιτέοντας εὐδοκιμέειννῦν δὲἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληίσας ἔχειςοὔτε τινὰ δειλίην μοιπαριδὼν οὔτε ἀθυμίην νῦν τε τέοισί με χρὴ ὄμμασι ἔς τε ἀγορὴν καὶ ἐξ ἀγορῆς φοιτέοντα φαίνεσθαι; ’

「父よ、かつて我々にとって最も美しく最も高貴なことは、戦争や狩りに出かけて名を上げることでした。しかし今、あなたは私をこれらの両方から締め出してしまいました。あなたは私が臆病であるとも、気力を失っているとも思っていないのに、今では私がどのような目で見られながら、広場に行き来しなければならないのでしょうか。」

 [3] κοῖος μέν τις τοῖσι πολιήτῃσι δόξω εἶναικοῖος δέ τις τῇνεογάμῳ γυναικίκοίῳ δὲ ἐκείνη δόξει ἀνδρὶ συνοικέεινἐμὲ ὦν σὺ μέτες ἰέναι ἐπὶ τὴν θήρην λόγῳ ἀνάπεισον ὅκως μοι ἀμείνωἐστὶ ταῦτα οὕτω ποιεόμενα.’

「私は市民たちにどのように見られるだろうか、そして新妻にはどのように見られるだろうか。彼女はどのような夫と一緒にいると思うだろうか。それゆえ、父よ、私が狩りに行くことを許すか、それとも私にとってそれがいかに良いかを言葉で説得してくれ。」