第35章 フリギュアの男

第35章 フリギュアの男

ἔχοντι δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμονἀπικνέεται ἐς τὰς Σάρδις ἀνὴρ συμφορῇ ἐχόμενος καὶ οὐ καθαρὸς χεῖραςἐὼν Φρὺξ μὲν γενεῇγένεος δὲ τοῦ βασιληίου.  παρελθὼν δὲ οὗτος ἐς τὰ Κροίσου οἰκία κατὰ νόμους τοὺς ἐπιχωρίους καθαρσίου ἐδέετο ἐπικυρῆσαιΚροῖσος δέ μιν ἐκάθηρε.

彼にとって息子の結婚が行われている間に、不幸にも汚れた手の男がサルディスにやって来ました。彼はフリギア出身であり、王室の出身でした。彼がクロイソスの家にやって来て、地元の習慣に従って清めの儀式を行うように頼んだとき、クロイソスはそれを受け入れました。

[2] ἔστι δὲ παραπλησίη  κάθαρσις τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσιἝλλησι.  ἐπείτε δὲ τὰ νομιζόμενα ἐποίησε  Κροῖσοςἐπυνθάνετοὁκόθεν τε καὶ τίς εἴηλέγων τάδε:

リュディア人とギリシャ人にとって、儀式の違いはほとんどありません。しかし、クロイソスが行った慣習を確立した後、彼は次のように問いました:どこから来たのか、そして誰なのか。

[3] ‘ὤνθρωπετίς τε ἐὼν καὶ κόθεν τῆς Φρυγίης ἥκων ἐπίστιός μοιἐγένεοτίνα τε ἀνδρῶν  γυναικῶν ἐφόνευσας;’  δὲ ἀμείβετο ‘βασιλεῦΓορδίεω μὲν τοῦ Μίδεω εἰμὶ παῖςὀνομάζομαι δὲἌδρηστοςφονεύσας δὲ ἀδελφεὸν ἐμεωυτοῦ ἀέκων πάρειμιἐξεληλαμένος τε ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ ἐστερημένος πάντων.’

人間よ、君は誰で、どこからフリギアにやって来たのか、そして君は私に何を持ってきたのか? どのような男性や女性を殺したのか?」と彼は答えた、「王よ、私はミダスの子、ゴルディアスの息子アドレストスと言います。 私は自分の兄弟を殺してしまい、不本意ながらこの地にやって来ました。 父によって追放され、すべてを失いました。

4] Κροῖσος δέ μιν ἀμείβετο τοῖσιδε: ‘ἀνδρῶν τε φίλων τυγχάνεις ἔκγονος ἐὼν καὶ ἐλήλυθας ἐς φίλουςἔνθα ἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενὸς μένων ἐν ἡμετέρουσυμφορήν τε ταύτην ὡς κουφότατα φέρων κερδανέεις πλεῖστον.’

クロイソスは彼にこれらの言葉で返答した「友人の子孫である君は、友人のもとにやって来た。ここでは私の友人と同じように扱われるであろう。君が私のもとに来た時、金銭の心配はないだろう。このような困難を最も軽く受け止め、最大の利益を得るであろう。」