第37章 クロイソスの息子の願い
ταῦτα ἀμείψατο: ἀποχρεωμένων δὲ τούτοισι τῶν Μυσῶν, ἐπεσέρχεται ὁ τοῦ Κροίσου παῖς ἀκηκοὼς τῶν ἐδέοντο οἱ Μυσοί. οὐ φαμένου δὲ τοῦ Κροίσου τόν γε παῖδά σφι συμπέμψειν, λέγειπρὸς αὐτὸν ὁ νεηνίης τάδε.
「彼(=クロイソス)はこれに答えて、これらのミューシア人たちが要求したとき、ミューシア人たちが帰るのを待っている間に、クロイソスの息子が来て、彼らが求めたことを聞いていました。そして、クロイソスが彼らに彼の息子を送るとは言わないと述べると、若者が次のように彼に言いました。」
[2] ‘ὦ πάτερ, τὰ κάλλιστα πρότερον κοτὲ καὶ γενναιότατα ἡμῖν ἦνἔς τε πολέμους καὶ ἐς ἄγρας φοιτέοντας εὐδοκιμέειν: νῦν δὲἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληίσας ἔχεις, οὔτε τινὰ δειλίην μοιπαριδὼν οὔτε ἀθυμίην νῦν τε τέοισί με χρὴ ὄμμασι ἔς τε ἀγορὴν καὶ ἐξ ἀγορῆς φοιτέοντα φαίνεσθαι; ’
「父よ、かつて我々にとって最も美しく最も高貴なことは、戦争や狩りに出かけて名を上げることでした。しかし今、あなたは私をこれらの両方から締め出してしまいました。あなたは私が臆病であるとも、気力を失っているとも思っていないのに、今では私がどのような目で見られながら、広場に行き来しなければならないのでしょうか。」
[3] κοῖος μέν τις τοῖσι πολιήτῃσι δόξω εἶναι, κοῖος δέ τις τῇνεογάμῳ γυναικί; κοίῳ δὲ ἐκείνη δόξει ἀνδρὶ συνοικέειν; ἐμὲ ὦν σὺἢ μέτες ἰέναι ἐπὶ τὴν θήρην, ἢ λόγῳ ἀνάπεισον ὅκως μοι ἀμείνωἐστὶ ταῦτα οὕτω ποιεόμενα.’
「私は市民たちにどのように見られるだろうか、そして新妻にはどのように見られるだろうか。彼女はどのような夫と一緒にいると思うだろうか。それゆえ、父よ、私が狩りに行くことを許すか、それとも私にとってそれがいかに良いかを言葉で説得してくれ。」