第2章
οὕτω μὲν Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι, οὐκ ὡςἝλληνές, καὶ τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι.
さて、ペルシャ人たちはイオがエジプトに到着した経緯をこのように語り、ギリシャ人とは異なった話をしている。そしてこれが一連の不正行為の始まりであったという。
μετὰ δὲταῦτα Ἑλλήνων τινάς (οὐ γὰρ ἔχουσι τοὔνομαἀπηγήσασθαι) φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόνταςἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην. εἴησαν δ᾽ ἄνοὗτοι Κρῆτες.
その後、ギリシャ人の何者かが(彼らはその名を伝えていないが)、フェニキアのティルスに到着し、王の娘エウローペを奪ったという。これらの者はクレタ人であったであろう。
ταῦτα μὲν δὴ ἴσα πρὸς ἴσα σφι γενέσθαι, μετὰ δὲταῦτα Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι:
このようにして、ペルシャ人たちは互いに対等の行為を行ったとし、その後の第二の不正行為についてはギリシャ人を非難している。
καταπλώσαντας γὰρ μακρῇ νηί ἐς Αἶαν τε τὴν Κολχίδα καὶἐπὶ Φᾶσιν ποταμόν, ἐνθεῦτεν, διαπρηξαμένους καὶ τἄλλα τῶνεἵνεκεν ἀπίκατο, ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην.
長い船旅の末に彼らがコルキスのアイアとファシス川に到着し、そこで彼らが目的の他のことを成し遂げた後、王の娘であるメーデイアを奪い去った。
πέμψαντά δὲ τὸν Κόλχων βασιλέα ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυκααἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα. τοὺςδὲ ὑποκρίνασθαι ὡς οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφιδίκας τῆς ἁρπαγῆς: οὐδὲ ὤν αὐτοὶ δώσειν ἐκείνοισι.
コルキスの王をギリシャに使者として送り、拉致の償いを求め、娘の返還を要求した。しかし、彼ら(ギリシャ人)は、アルゴスのイオの拉致について彼らに償いをしなかったので、自分たちも償いをしないと応えた。
οὕτω μὲν Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι, οὐκ ὡςἝλληνές, καὶ τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι. μετὰ δὲταῦτα Ἑλλήνων τινάς (οὐ γὰρ ἔχουσι τοὔνομαἀπηγήσασθαι) φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόνταςἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην.
ταῦτα μὲν δὴ ἴσα πρὸς ἴσα σφι γενέσθαι, μετὰ δὲταῦτα Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι:
πέμψαντά δὲ τὸν Κόλχων βασιλέα ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυκααἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα. τοὺςδὲ ὑποκρίνασθαι ὡς οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφιδίκας τῆς ἁρπαγῆς: οὐδὲ ὤν αὐτοὶ δώσειν ἐκείνοισι.