第36章 ミシュア人の依頼
ὃ μὲν δὴ δίαιταν εἶχε ἐν Κροίσου. ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ τούτῳ ἐν τῷ Μυσίῳ Ὀλύμπῳ ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα: ὁρμώμενος δὲ οὗτος ἐκ τοῦ ὄρεος τούτου τὰ τῶν Μυσῶν ἔργα διαφθείρεσκε. πολλάκις δὲ οἱ Μυσοὶ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξελθόντες ποιέεσκον μὲν κακὸν οὐδέν, ἔπασχον δὲ πρὸς αὐτοῦ.
彼はクロイソスの宮廷に住んでいた(δίαιταν)。しかし(δὲ)、その同じ(αὐτῷ)時期( χρόνῳ)にミュシアの(Μυσίῳ)オリュンポス山(Ὀλύμπῳ)で巨大な(μέγα)猪が(ὑὸς)現れた(γίνεται)。この山から(ἐκ τοῦ ὄρεος)出てきた(ὁρμώμενος)この猪は(οὗτος)、ミュシア人の(Μυσῶν)農作物を(ἔργα)荒らしていた(διαφθείρεσκε)。ミュシア人たちは(Μυσῶν)何度も(πολλάκις)その猪を退治しよう(ἐξελθόντες)としたが、猪に何の害も与えることができず( μὲν κακὸν οὐδέν)、逆に自分たちが被害を受けた(ἔπασχον)。
[2] τέλος δὲ ἀπικόμενοι παρὰ τὸν Κροῖσον τῶν Μυσῶν ἄγγελοι ἔλεγον τάδε. ‘ὦ βασιλεῦ, ὑὸς χρῆμα μέγιστον ἀνεφάνη ἡμῖν ἐν τῇ χώρῃ, ὃς τὰ ἔργα διαφθείρει. τοῦτον προθυμεόμενοι ἑλεῖν οὐ δυνάμεθα. νῦν ὦν προσδεόμεθά σευ τὸν παῖδα καὶ λογάδας νεηνίας καὶ κύνας συμπέμψαι ἡμῖν, ὡς ἄν μιν ἐξέλωμεν ἐκ τῆς χώρης.’
とうとう(τέλος)ミューシア人の使者たちはクロイソスのもとに来てこう述べました。『王よ、我が国に途方なく大きな猪が現れまして、田畑を荒らし回り大変な目に遭っております。こいつを捕らえよう(ἑλεῖν)と努力した(προθυμεόμενοι)のですが、私たちはそれができませんでした。ですから、今、あなたの息子(παῖδα)と優れた(λογάδας)追跡者(νεηνίας)と猟犬を私たちに送ってください(προσδεόμεθά)。そうすれば、こいつをこの土地から追い出すことができるでしょう。』
[3] οἳ μὲν δὴ τούτων ἐδέοντο, Κροῖσος δὲ μνημονεύων τοῦ ὀνείρου τὰ ἔπεα ἔλεγέ σφι τάδε. ‘παιδὸς μὲν πέρι τοῦ ἐμοῦ μὴ μνησθῆτε ἔτι: οὐ γὰρ ἂν ὑμῖν συμπέμψαιμι: νεόγαμός τε γὰρ ἐστὶ καὶ ταῦτά οἱ νῦν μέλει. Λυδῶν μέντοι λογάδας καὶ τὸ κυνηγέσιον πᾶν συμπέμψω, καὶ διακελεύσομαι τοῖσι ἰοῦσι εἶναι ὡς προθυμοτάτοισι συνεξελεῖν ὑμῖν τὸ θηρίον ἐκ τῆς χώρης.’
彼らはこのようなことを求めたが、クロイソスは夢を覚えながら彼らに次の言葉を述べた。「私の息子については、もはや思い出さないでください。なぜなら、彼をあなた方に連れて行くことはできないからです。彼は新婚であり、今はそのことが最も重要です。しかし、リュディアの猟犬と狩猟装備をすべて送ります。そして、行く者たちに命じます。彼らが最も熱心にその獣をこの地から追い出すように。」