Polybius, Histories 第4章

Polybius, Histories 第4章

ίκοντο τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆςκαὶ δυναστείας. τὸ γὰρ τῆςἡμετέρας πραγματείας ἴδιονκαὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθʼἡμᾶς καιρῶν τοῦτʼ ἔστιν ὅτι,καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸνἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένηςπράγματα πρὸς ἓν ἔκλινεμέρος καὶ πάντα νεύεινἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸναὐτὸν σκοπόν, οὕτως καὶ δεῖδιὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίανσύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖςἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸντῆς τύχης, ᾧ κέχρηται πρὸςτὴν τῶν ὅλων πραγμάτωνσυντέλειαν.

これは全体の起源と支配のイメージである。我々の研究の特異性と、私たちの時代の驚くべき点は、まるで運命がほとんどすべての世界の出来事を一つの方向に傾け、すべてを一つの目標に向かわせたかのように、歴史が一つの総覧に導かれるべきであるということである。これは、運命の管理を受ける者たちに対して、全ての事物の完成に向けて役立つものである。

καὶ γὰρ τὸ προκαλεσάμενονἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸςτὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίαςμάλιστα τοῦτο γέγονεν, σὺνδὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶνκαθʼ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇτῶν καθόλου πραγμάτωνσυντάξει· πολὺ γὰρ ἂν ἧττονἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέροςἐφιλοτιμήθην.

そして、私たちが歴史の執筆に向けて駆り立てられたのは、このことが大いに関係している。また、このことによって、私たちの時代における誰もが全体の出来事の構成に関して一貫していないことも同様である。なぜなら、私はこの部分に対しては、より少なくともその分野に対して熱心だったからである。

νῦν δʼ ὁρῶν τοὺς μὲν κατὰμέρος πολέμους καί τιναςτῶν ἅμα τούτοις πράξεωνκαὶ πλείουςπραγματευομένους, τὴν δὲκαθόλου καὶ συλλήβδηνοἰκονομίαν τῶν γεγονότωνπότε καὶ πόθεν ὡρμήθη καὶπῶς ἔσχε τὴν συντέλειαν,ταύτην οὐδʼ ἐπιβαλόμενονοὐδένα βασανίζειν, ὅσον γεκαὶ ἡμᾶς εἰδέναι,

今、部分的な戦争や、これに関連するいくつかの行動、さらに多くの出来事について考察している人々がいる一方で、全体的で包括的な出来事の経緯がいつ、どこから始まり、どのように終息したのかについては、誰も詳しく調査することなく、私たちがそれを知ることはほとんどない。

παντελῶς ὑπέλαβονἀναγκαῖον εἶναι τὸ μὴπαραλιπεῖν μηδʼ ἐᾶσαιπαρελθεῖν ἀνεπιστάτως τὸκάλλιστον ἅμα δʼὠφελιμώτατον ἐπιτήδευματῆς τύχης.

全く必要だと考えたのは、最も優れた、かつ最も有益な運命の技術が、何も見逃すことなく、または無知のまま通過させることがないようにすることである。

πολλὰ γὰρ αὕτηκαινοποιοῦσα καὶ συνεχῶςἐναγωνιζομένη τοῖς τῶνἀνθρώπων βίοις οὐδέπωτοιόνδʼ ἁπλῶς οὔτʼεἰργάσατʼ ἔργον οὔτʼἠγωνίσατʼ ἀγώνισμα, οἷον τὸκαθʼ ἡμᾶς.

この技術は、多くの人々の生活の中で常に新たなものを創り出し、絶えず挑戦し続けているが、私たちのように、単純にしても、何も成し遂げたこともなければ、競技に取り組んだこともない。

ὅπερ ἐκ μὲν τῶν κατὰ μέροςγραφόντων τὰς ἱστορίας οὐχοἷόν τε συνιδεῖν, εἰ μὴ καὶτὰς ἐπιφανεστάτας πόλειςτις κατὰ μίαν ἑκάστηνἐπελθὼν ἢ καὶ νὴ Δίαγεγραμμένας χωρὶςἀλλήλων θεασάμενοςεὐθέως ὑπολαμβάνεικατανενοηκέναι καὶ τὸ τῆςὅλης οἰκουμένης σχῆμα καὶτὴν σύμπασαν αὐτῆς θέσινκαὶ τάξιν· ὅπερ ἐστὶνοὐδαμῶς εἰκός.

これは、部分的に歴史を記述する者たちには認識しがたいことである。もしも、各都市を一つ一つ観察し、または神々に誓っても、それぞれの都市が互いに独立して描かれているのを見れば、全体の構造やそのすべての配置や秩序をすぐに理解したと考えるかもしれない。しかし、これは全く考えられないことである。

καθόλου μὲν γὰρ ἔμοιγεδοκοῦσιν οἱ πεπεισμένοι διὰτῆς κατὰ μέρος ἱστορίαςμετρίως συνόψεσθαι τὰ ὅλαπαραπλήσιόν τι πάσχειν, ὡςἂν εἴ τινες ἐμψύχου καὶκαλοῦ σώματος γεγονότοςδιερριμμένα τὰ μέρηθεώμενοι νομίζοιεν ἱκανῶςαὐτόπται γίνεσθαι τῆςἐνεργείας αὐτοῦ τοῦ ζῴουκαὶ καλλονῆς.

全体として、私には、部分的な歴史を通じて全てを理解することができると確信している人々がいるように思われる。それは、まるで生きた美しい身体が部分的に分解されているのを見て、それが全体の機能や美しさを十分に理解できると考えるのと似ている。

εἰ γάρ τις αὐτίκα μάλασυνθεὶς καὶ τέλειον αὖθιςἀπεργασάμενος τὸ ζῷον τῷτʼ εἴδει καὶ τῇ τῆς ψυχῆςεὐπρεπείᾳ κἄπειτα πάλινἐπιδεικνύοι τοῖς αὐτοῖςἐκείνοις, ταχέως ἂν οἶμαιπάντας αὐτοὺς ὁμολογήσεινδιότι καὶ λίαν πολύ τι τῆςἀληθείας ἀπελείποντοπρόσθεν καὶ παραπλήσιοιτοῖς ὀνειρώττουσιν ἦσαν.

もし誰かが、すぐに完全に組み立てられ、完璧に作られた生物を、その形状や魂の美しさと共に再び示すことができたならば、その人たちはすぐに全員が同意するだろう。なぜなら、彼らが以前に多くの真実を見逃していたからであり、また夢を見ている者たちと類似していたからである。

ἔννοιαν μὲν γὰρ λαβεῖν ἀπὸμέρους τῶν ὅλων δυνατόν,ἐπιστήμην δὲ καὶ γνώμηνἀτρεκῆ σχεῖν ἀδύνατον.

全体から部分的に概念を理解することは可能であるが、科学的な知識や正確な見解を持つことは不可能である。

διὸ παντελῶς βραχύ τινομιστέον συμβάλλεσθαι τὴνκατὰ μέρος ἱστορίαν πρὸςτὴν τῶν ὅλων ἐμπειρίαν καὶπίστιν.

したがって、部分的な歴史を全体の経験や信頼と結びつけることは、完全には不十分であると言わざるを得ない。

ἐκ μέντοι γε τῆς ἁπάντωνπρὸς ἄλληλα συμπλοκῆς καὶπαραθέσεως, ἔτι δʼὁμοιότητος καὶ διαφορᾶς,μόνως ἄν τις ἐφίκοιτο καὶδυνηθείη κατοπτεύσας ἅμακαὶ τὸ χρήσιμον καὶ τὸτερπνὸν ἐκ τῆς ἱστορίαςἀναλαβεῖν.

しかし、全ての事象が相互に結びつき、比較されること、また類似性と差異を考察することによってのみ、誰かが歴史から有用なものと楽しみを共に探求することができるだろう。