第8章
οὗτος δὴ ὦν ὁ Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός, ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέωνκαλλίστην. ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων, ἦν γάρ οἱ τῶν αἰχμοφόρωνΓύγης ὁ Δασκύλου ἀρεσκόμενος μάλιστα, τούτῳ τῷ Γύγῃ καὶτὰ σπουδαιέστερα τῶν πρηγμάτων ὑπερετίθετο ὁ Κανδαύληςκαὶ δὴ καὶ τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων.
このカンダウレスは、自分の妻に恋をしていたが、恋をしたことで自分の妻が全ての女性の中で最も美しいと信じていた。そしてこのように信じていたので、カンダウレスは自分の護衛の中で最も気に入っていたダスキュロスの息子ギュゲスに、重要な事柄を任せていただけでなく、自分の妻の美しさを過度に褒め称えていた。
χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος (χρῆν γὰρ Κανδαύλῃγενέσθαι κακῶς) ἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε. ‘Γύγη, οὐ γὰρσε δοκέω πείθεσθαι μοι λέγοντι περὶ τοῦ εἴδεος τῆς γυναικός(ὦτα γὰρ τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότεραὀφθαλμῶν), ποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν.’
しばらくの時が過ぎた(というのも、カンダウレスには不幸が訪れる運命だったのだが)、彼はギュゲスにこのように言った。「ギュゲスよ、君が私の妻の美しさについて私の言うことを信じていないと思う(なぜなら、人間にとって耳は目よりも信じがたいものだからだ)、どうかして彼女を裸で見るようにしてくれ。」
ὃ δ᾽ ἀμβώσας εἶπε ‘δέσποτα, τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα, κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν; ἅμα δὲκιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή. ’
ギュゲスは驚いて言った。「ご主人様、あなたは何をおっしゃっているのですか?私にあなたの妻を裸で見るようにと命じるのは、まともな話ではありません。女性は衣服を脱ぐと同時に、その羞恥心も脱ぎ捨ててしまいます。」
πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶνμανθάνειν δεῖ: ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί, σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. ἐγὼ δὲ πείθομαι ἐκείνην εἶναι πασέων γυναικῶν καλλίστην, καὶσέο δέομαι μὴ δέεσθαι ἀνόμων.’
「昔から美しいことは人々によって見出されており、そこから学ばなければなりません。その中の一つが、自分自身のことに注意を払うことです。私は彼女がすべての女性の中で最も美しいと信じていますが、あなたに不正な行為を求めることはしないでほしいのです。」