第17章 アリュアッテス王
ἐπολέμησε Μιλησίοισι, παραδεξάμενος τὸν πόλεμον παρὰτοῦ πατρός. ἐπελαύνων γὰρ ἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον τρόπῳτοιῷδε: ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦταἐσέβαλλε τὴν στρατιήν: ἐστρατεύετο δὲ ὑπὸ συρίγγων τε καὶπηκτίδων καὶ αὐλοῦ γυναικηίου τε καὶ ἀνδρηίου.
彼は父から戦争を引き継ぎ、ミレトス人と戦った。彼は次のようにしてミレトスを攻囲した。地に豊かな作物があるときに軍隊を送り込んだ。そして、笛や弦楽器、男女両方の笛の音楽のもとで進軍した。
[2] ὡς δὲ ἐς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο, οἰκήματα μὲν τὰ ἐπὶ τῶνἀγρῶν οὔτε κατέβαλλε οὔτε ἐνεπίμπρη οὔτε θύρας ἀπέσπα, ἔα δὲ κατὰ χώρην ἑστάναι: ὁ δὲ τὰ τε δένδρεα καὶ τὸνκαρπὸν τὸν ἐν τῇ γῇ ὅκως διαφθείρειε, ἀπαλλάσσετο ὀπίσω.
彼がミレトスに到着すると、田舎にある建物は破壊せず、火をつけず、扉を引き剥がすこともなく、そのままの状態で放置した。しかし、木々や土地にある作物を破壊すると、彼は後退した。
3] τῆς γὰρ θαλάσσης οἱ Μιλήσιοι ἐπεκράτεον, ὥστε ἐπέδρηςμὴ εἶναι ἔργον τῇ στρατιῇ. τὰς δὲ οἰκίας οὐ κατέβαλλε ὁΛυδὸς τῶνδε εἵνεκα, ὅκως ἔχοιεν ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι τὴν γῆνσπείρειν τε καὶ ἐργάζεσθαι οἱ Μιλήσιοι, αὐτὸς δὲ ἐκείνωνἐργαζομένων ἔχοι τι καὶ σίνεσθαι ἐσβάλλων.
ミレトス人は海を支配していたため、軍隊にとっては包囲戦を行うことができなかった。リュディア人が家屋を破壊しなかったのは、ミレトス人がそこから出発して土地に種をまき、耕作できるようにするためであった。そうすれば、彼らが働いている間に、侵入してそれを奪うことができるからである。