第63章 パレネの戦い
ὃ μὲν δή οἱ ἐνθεάζων χρᾷ τάδε, Πεισίστρατος δὲ συλλαβὼν τὸχρηστήριον καὶ φὰς δέκεσθαι τὸ χρησθὲν ἐπῆγε τὴν στρατιήν.Ἀθηναῖοι δὲ οἱ ἐκ τοῦ ἄστεος πρὸς ἄριστον τετραμμένοι ἦσαν δὴτηνικαῦτα, καὶ μετὰ τὸ ἄριστον μετεξέτεροι αὐτῶν οἳ μὲν πρὸςκύβους οἳ δὲ πρὸς ὕπνον. οἱ δὲ ἀμφὶ Πεισίστρατον ἐσπεσόντεςτοὺς Ἀθηναίους τρέπουσι.
この文は次のように訳せます。
「神託を受けた者はこのように予言を語り、ピシストラトスはその神託を受け取り、軍を引き連れて進軍した。一方、アテナイ市民たちはこの時点で食事を終え、食事後は一部はゲームに興じ、他の者たちは眠りについた。しかし、ピシストラトスの一党がアテナイ市民たちに急襲し、彼らを退かせた。」
οἱ δὲ ἀμφὶ Πεισίστρατον ἐσπεσόντες τοὺς Ἀθηναίους τρέπουσι:「ピシストラトスの一党がアテナイ市民たちに急襲し、彼らを退かせた」
ὃ μὲν δή οἱ ἐνθεάζων χρᾷ τάδε:「神託を受けた者はこのように予言を語る」
Πεισίστρατος δὲ συλλαβὼν τὸ χρηστήριον καὶ φὰς δέκεσθαι τὸ χρησθὲν ἐπῆγε τὴν στρατιήν:「ピシストラトスはその神託を受け取り、それに従って軍を引き連れて進軍した」
Ἀθηναῖοι δὲ οἱ ἐκ τοῦ ἄστεος πρὸς ἄριστον τετραμμένοι ἦσαν δή τηνικαῦτα:「アテナイ市民たちは市街で食事を済ませ、この時点で食事をしていた」
καὶ μετὰ τὸ ἄριστον μετεξέτεροι αὐτῶν οἳ μὲν πρὸς κύβους οἳ δὲ πρὸς ὕπνον:「食事後、一部はゲームに興じ、他の者たちは眠りについた」
φευγόντων δὲ τούτων βουλὴν ἐνθαῦτα σοφωτάτην Πεισίστρατοςἐπιτεχνᾶται, ὅκως μήτε ἁλισθεῖεν ἔτι οἱ Ἀθηναῖοι διεσκεδασμένοιτε εἶεν· ἀναβιβάσας τοὺς παῖδας ἐπὶ ἵππους προέπεμπε, οἳ δὲκαταλαμβάνοντες τοὺς φεύγοντας ἔλεγον τὰ ἐντεταλμένα ὑπὸΠεισιστράτου, θαρσέειν τε κελεύοντες καὶ ἀπιέναι ἕκαστον ἐπὶ τὰἑωυτοῦ.
この文は次のように訳せます。
「彼ら(アテナイ人)が逃げる中で、ピシストラトスは非常に賢明な策を考え出した。アテナイ人がこれ以上捕えられることも、散り散りになることもないようにするためである。彼は子供たちを馬に乗せて送り出し、彼らは逃げる者たちに追いついて、ピシストラトスの命令を伝え、安心するように言い、それぞれ自分の家に帰るように促した。」
- φευγόντων δὲ τούτων:「彼らが逃げる中で」
- βουλὴν ἐνθαῦτα σοφωτάτην Πεισίστρατος ἐπιτεχνᾶται:「ピシストラトスは非常に賢明な策を考え出した」
- ὅκως μήτε ἁλισθεῖεν ἔτι οἱ Ἀθηναῖοι διεσκεδασμένοι τε εἶεν:「アテナイ人がこれ以上捕えられたり、散り散りになったりしないようにするため」
- ἀναβιβάσας τοὺς παῖδας ἐπὶ ἵππους προέπεμπε:「彼は子供たちを馬に乗せて送り出した」
- οἳ δὲ καταλαμβάνοντες τοὺς φεύγοντας ἔλεγον τὰ ἐντεταλμένα ὑπὸ Πεισιστράτου:「彼らは逃げる者たちに追いついて、ピシストラトスの命令を伝えた」
- θαρσέειν τε κελεύοντες καὶ ἀπιέναι ἕκαστον ἐπὶ τὰ ἑωυτοῦ:「安心するように言い、それぞれ自分の家に帰るように促した」